• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 科技英語范文

        科技英語全文(5篇)

        前言:小編為你整理了5篇科技英語參考范文,供你參考和借鑒。希望能幫助你在寫作上獲得靈感,讓你的文章更加豐富有深度。

        科技英語

        科技英語農(nóng)業(yè)科技論文

        一、農(nóng)業(yè)科技英語的特點(diǎn)

        1.語言標(biāo)準(zhǔn)。為了準(zhǔn)確地傳遞信息,農(nóng)業(yè)科技英語要求作者注重客觀的描述、事實或邏輯定義的判斷,避免使用含糊、無意義的詞語語言闡述事實。這與尋求格調(diào)高雅或宣泄個人情緒或作者傾向的文學(xué)語言不同。

        2.客觀、嚴(yán)謹(jǐn)。農(nóng)業(yè)科技英語被用來闡述事實、概念和原理,并解釋自然現(xiàn)象。它具有很強(qiáng)的邏輯性和客觀性,一般用來描述科學(xué)的過程、特點(diǎn)和事物發(fā)展的原理、科研的新發(fā)現(xiàn)和新成果。這樣的語言是科學(xué)推理和計算所需的結(jié)構(gòu)。

        二、農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯難點(diǎn)

        農(nóng)業(yè)科技英語的這些特點(diǎn)給它的翻譯帶來了很多困難,導(dǎo)致譯文含糊不清,甚至錯誤的現(xiàn)象很普遍。以前對其翻譯的研究多停留在句子和術(shù)語的翻譯上,認(rèn)為只要把術(shù)語看懂了就能翻譯準(zhǔn)確,而沒有去挖掘深層次的原因,從而使很多人認(rèn)為農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯是一件很頭疼的工作。主要原因有以下幾方面:

        (一)譯者的知識結(jié)構(gòu)

        在農(nóng)業(yè)科技英語翻譯過程中,最難的部分是科技術(shù)語,雖然術(shù)語在整個文獻(xiàn)當(dāng)中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術(shù)語的翻譯往往影響到整篇譯文的質(zhì)量。因此,對原文文獻(xiàn)的理解可以幫助譯者節(jié)省時間,避免語言含糊不清而導(dǎo)致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語言功底又有全面的專業(yè)知識,而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時可能會出現(xiàn)下面的問題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,而實際意義是“生態(tài)農(nóng)業(yè)”。

        點(diǎn)擊查看全文

        科技英語應(yīng)用措施探究

        翻譯是指把源文本轉(zhuǎn)換為另一種語言文本并最大程度地保留源文本的內(nèi)容、形式特征及功能作用的過程,其關(guān)鍵是在來源語和目標(biāo)語之間保持一種對等關(guān)系。科技英語翻譯的目標(biāo)通常為科技文獻(xiàn),其最大特點(diǎn)是精確性,因此對這些文獻(xiàn)的翻譯同樣要求準(zhǔn)確性和邏輯性??萍加⒄Z翻譯最為顯著的是其客觀性、規(guī)范性、文體形式、句法規(guī)范性和現(xiàn)實主義態(tài)度。其中客觀性是指譯者不能在翻譯過程中改變原有思想、遺漏信息或加入評論,而是必須準(zhǔn)確地把原文翻譯成目標(biāo)語;規(guī)范性是指譯者通常應(yīng)使用一些專業(yè)術(shù)語和比較正式的語言;現(xiàn)實主義態(tài)度是指科技英語翻譯必須貼近現(xiàn)實生活,要積累科技英語中不斷新產(chǎn)生的術(shù)語。關(guān)于科技英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),兩條原則得到廣泛接受,即忠實度或準(zhǔn)確性和通順。在科技英語翻譯過程中,譯者需要掌握足夠的科技英語知識和相關(guān)科技背景知識,并使用規(guī)范、專業(yè)和邏輯性強(qiáng)的目標(biāo)語把信息傳遞給讀者。筆者針對科技英語在詞匯、語法等方面的基本特征,提出一系列原則性應(yīng)用策略。

        基于詞匯特征的應(yīng)用策略

        掌握英語詞匯學(xué)構(gòu)詞法的有關(guān)知識、熟悉相關(guān)專業(yè)背景并注意加強(qiáng)閱讀理解或翻譯等語言應(yīng)用能力,有助于學(xué)習(xí)與應(yīng)用科技英語。但是,一個純粹的英語專業(yè)從業(yè)人員對科技英語應(yīng)用所能作的貢獻(xiàn)具有很大局限性;只有當(dāng)專業(yè)人士具備其本專業(yè)一定的專業(yè)英語水平,并結(jié)合其專業(yè)知識基礎(chǔ),才能最大限度地發(fā)揮出科技英語的作用。總的來說,科技英語詞匯翻譯有兩種方法即直譯和異譯。直譯包含移植法、音譯法和形譯法等,其中移植法即找出一個單詞的詞素并把它們組合在一起;音譯法即根據(jù)單詞的英文發(fā)音進(jìn)行翻譯;形譯法即根據(jù)英語單詞所表明的意思來描述物體。而異譯包含推演法、引申法和闡釋法等,其中推演法即根據(jù)語境意義和詞典注釋來判定單詞的意思,引申法和闡釋法即按單詞的延伸含義來進(jìn)行翻譯。研究現(xiàn)代英語詞匯學(xué)在科技英語中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在如何將其漢化方面。將科技英語詞匯翻譯成漢語一般既要符合專業(yè)化術(shù)語的表達(dá)習(xí)慣,又要能夠被普通讀者所接受。因此,翻譯表述時必須根據(jù)語境正確地理解并簡潔地表達(dá)語義,盡可能尊重既定的通用表達(dá)方式。以常見的計算機(jī)英語詞匯的漢化為例:a)異譯,如Explorer本意是“探險家、探測器”,而我們實際上稱之“瀏覽器”;Click本意是“(發(fā)出)滴答聲”,而習(xí)慣將其譯為“點(diǎn)擊”;b)直譯,如Main-board(主板)、FloppyDisk(軟盤);c)音譯,如Hacker(黑客)、Clone(克隆);d)音譯與意譯兼顧,如Internet(因特網(wǎng));e)不譯,如CD(CompactDisk)譯作”光盤”或不譯,直接用CD表示,類似情況還有ADSL(電信寬帶)、ISDN(一線通)等。

        基于語法特征的應(yīng)用策略

        科技英語在語法方面的主要特征有時態(tài)上多用一般現(xiàn)在時,語態(tài)上多用被動語態(tài),句法常常使用長句、名詞化結(jié)構(gòu)和非限定動詞,普遍使用形容詞短語作后里定語。以下將討論基于這些語法特征的原則性翻譯策略。

        (一)被動語態(tài)的翻譯策略語態(tài)是表明句子中謂語與主語之間關(guān)系的一種語法手段。科技英語中被動語態(tài)使用范圍廣,頻率高,甚至有時候被認(rèn)為是必須的,比如在科技寫作或?qū)嶒瀳蟾嬷袆幼鞯闹黧w并不重要或者動作的過程、原則才是需要表述為最重要的??萍嘉墨I(xiàn)強(qiáng)調(diào)詳細(xì)敘述和推理,而讀者的注意力也集中在文本的思想和內(nèi)容。為體現(xiàn)客觀性,被動語態(tài)在科技英語中得到廣泛運(yùn)用。根據(jù)不同語境,被動句可以被靈活地翻譯成主動形式或保留被動形式。漢語中,被動語態(tài)通常通過“把”和“被”等被動詞來表示。同時,由于漢語語言句法靈活多變,其被動語態(tài)的使用與英語相比較少使用。因此,在翻譯時我們可以根據(jù)兩種語言的習(xí)慣,從句式和輔助詞語兩個方面進(jìn)行語態(tài)轉(zhuǎn)換,以順暢地表達(dá)原意??萍加⒄Z被動語態(tài)譯成漢語時,主要有以下策略:1.譯成漢語的主動語態(tài)。a.保持原主語不變,因為漢語里有被動語態(tài)的動詞比英語里多,所以英語里被動語態(tài)使用更為廣泛,而翻譯成漢語時動詞不需要使用被動結(jié)構(gòu)就能表達(dá)被動語態(tài),也不需要改變主語。b.將原主語變成賓語。有時候,需要把英語的被動語態(tài)譯成漢語的主動語態(tài),以更符合后者的表達(dá)習(xí)慣,此時原句中的主語相應(yīng)變成譯文中的賓語,而原句中動作的發(fā)出者、作修飾語的同位語及其他短語也相應(yīng)地譯成主語。c.譯文中加上恰當(dāng)主語,以使?jié)h語通順。一些漢語動詞不能用于被動語態(tài),此時原句主語變成譯文的賓語后需要補(bǔ)充加上主語。2.被動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為無主句。原句主語變成譯文中的賓語,同時譯文中無主語。3.被動結(jié)構(gòu)保持不變。這種轉(zhuǎn)換分為兩種情況:a.為強(qiáng)調(diào)原句的被動意思,譯成漢語時可通過加上表示被動的詞如“被”“受”“以”“得到”“為所”等來保持被動語態(tài)。b.將主語及謂語一起翻譯為漢語的主語。4“.It+被動語態(tài)+that”句式的漢譯。這類結(jié)構(gòu)在科技英語中使用普遍,成為區(qū)別于其他英語文體的一個顯著特征之一。例如“Itcanbeforeseenthat...”(可以預(yù)料出),“Itcannotbedeniedthat...”(不可否認(rèn).)。這類句子通常可以翻譯成無人稱或不定人稱的主動句。

        (二)名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯策略英語是靜態(tài)的,名詞常被用來替換動詞;而漢語是動態(tài)的,在同一個句子中使用更多的動詞。作為詞法種類豐富的綜合性語言,英語對謂語動詞有很多嚴(yán)格的規(guī)則來限制其變化形式。比如,一個句子只允許有一個謂語性動詞,因此英語中很多名詞都是由動詞變化而來,而名詞化結(jié)構(gòu)也藉此得到廣泛使用。與通用英語相比,名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語中使用頻率更高。由于包含多個單詞的名詞化短語的語義意義通常比較復(fù)雜,其翻譯也應(yīng)超越其表面結(jié)構(gòu)。用盡可能少的單詞準(zhǔn)確地表達(dá)意義是科技英語翻譯的重要原則。在英語原文中,使用名詞化結(jié)構(gòu)是為簡化句子結(jié)構(gòu),因此不同情況應(yīng)采用不同的翻譯方法。例如“Arch-imedsfirstdiscoveredtheprincipleofdis-placementofwaterbysolidbodies”,該句中“displacementofwaterbysolidbod-ies”是名詞化結(jié)構(gòu),其不僅簡化了同位句,而且強(qiáng)調(diào)了“排水”的事實。因此,譯成漢語時,也應(yīng)處理為名詞形式,即“固體排水原理”,以簡化句子。再如“Ifyouusefirebricksroundthewallsofaboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced”爐壁采用防火磚可大大降低熱耗。科技英語解釋自然原理,因此翻譯時應(yīng)避免在譯文中使用第一、二人稱,而是應(yīng)把主題信息放在句首??萍加⒄Z中伴隨動詞的名詞化,介詞以“動詞+賓語+介詞”或“介詞+賓語+介詞”的形式得到廣泛使用。1“.動詞+賓語+介詞”結(jié)構(gòu),如makeuseof(利用)、keepwatchover(密切注視)、givenoevi-denceof(不足以說明)。從這些短語中看出,漢語的動詞意義都來自英語原句中充當(dāng)賓語的名詞。而原句中的動詞被稱作“Emptyverbs”(空心動詞),包括have,make,do,take,get等等,其句法功能比主題功能更為重要。英漢翻譯中,應(yīng)更加注意原句中能改寫成中文概念的名詞。2“.介詞+賓語+介詞”結(jié)構(gòu)。介詞是非常主動的,能表達(dá)動詞及名詞的意義。在名詞化形式中,空心動詞被介詞所替代,比如inaccordancewith(按照)、onac-counto(f基于原因)、bymeanso(f憑借)、inproportionto(成比例)等等。對于這種形式,翻譯時應(yīng)注意第一個介詞后面的名詞并將其轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的中文。

        點(diǎn)擊查看全文

        職校英語科技教學(xué)法分析

        一、科技英語的主要特點(diǎn)

        科技英語應(yīng)用于科技專業(yè)領(lǐng)域,它在詞匯、常用句型、表達(dá)方法和語言風(fēng)格等方面都具有準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀,以事實為依據(jù),邏輯性強(qiáng)等特點(diǎn),其主要功能是傳播、交流科技信息和知識。學(xué)生最初接觸科技英語時,由于對科技詞匯和語言特點(diǎn)不熟悉,專業(yè)知識太多,內(nèi)容比較陌生和枯燥,因此失去學(xué)習(xí)動力。所以教師在第一節(jié)課上很有必要給學(xué)生簡單地說明科技英語的主要特點(diǎn),分析科技英語與普通英語學(xué)習(xí)的不同點(diǎn)。在我國,科技英語課程一般是在學(xué)生已具有一定英語基礎(chǔ)的情況下開設(shè)的,由基礎(chǔ)英語的學(xué)習(xí)過渡到用英語學(xué)習(xí)某一個專門領(lǐng)域的知識,其教學(xué)重點(diǎn)和教學(xué)方法發(fā)生了變化。當(dāng)學(xué)生了解這些特點(diǎn),才會樹立學(xué)好科技英語的自信心。

        二、專業(yè)術(shù)語和專業(yè)詞匯的教學(xué)

        科技英語涉及的科技專業(yè)術(shù)語和生僻詞匯相當(dāng)多,并且在日常交際中用得比較少,難以記憶,筆者認(rèn)為應(yīng)該從以下幾個方面進(jìn)行教學(xué)來解決這一問題。1.通過構(gòu)詞法進(jìn)行專業(yè)詞匯教學(xué)在詞匯教學(xué)中,教師應(yīng)介紹基本的構(gòu)詞法:派生、轉(zhuǎn)換、合成。

        (1)派生法。著重介紹在科技英語中常用的詞綴,如以-itis為后綴的單詞,bronchitis(支氣管炎),gastritis(胃炎)等都屬于疾病范疇;以tele-(遠(yuǎn)程)為前綴的單詞,telegram(電信、電報)、telegraph(電報)等。此外,教師還可以介紹其他常用詞綴,如a-,in-,non-,il-;macro-(大),micro-(微小);后綴-ify(…化)、-meter(計量儀器)等。教師應(yīng)鼓勵學(xué)生學(xué)會在歸納和比較中擴(kuò)大詞匯量。例如,教師可以讓學(xué)生觀察在語音和詞形上都有著共同的變化規(guī)律的一組動詞perceive(察覺),deceive(欺騙),receive(收到),conceive(想象),以及它們各自所對應(yīng)的名詞perception,deception,reception,conception,形容詞perceptive,deceptive,receptive,conceptive,這樣學(xué)生就可以輕松地記住這些詞。

        (2)轉(zhuǎn)換法。在剛剛接觸科技英語時,學(xué)生往往由于科技英語與通用英語在詞匯方面存在的差異而產(chǎn)生理解上的困難和錯誤。例如,family的普通詞義是“家”、“家庭”、“家屬”、“親屬”,但在動物學(xué)、植物學(xué)中是“科”的意思,如animalsofthecatfamily(貓科動物)。即使是同一個詞,在不同的科技領(lǐng)域也會有著不同的意義。例如,power在物理學(xué)中的意思是“電源”,在化學(xué)中是“能”,在光學(xué)中是“放大率”,在機(jī)械專業(yè)是“動力”,在數(shù)學(xué)中是“乘方”或“冪”。因此,轉(zhuǎn)換法的詞匯教學(xué)是不能忽略的,在教學(xué)中要求學(xué)生學(xué)會歸納、總結(jié),否則會在閱讀和翻譯中造成誤解。

        (3)合成法。在科技英語里的合成詞,大多數(shù)是把兩個或兩個以上的單詞直接合成一體,如pain-killer止痛藥,typewriter打字機(jī),man-made人造的,藍(lán)牙技術(shù)(bluetooth);還有一些詞是截短法(縮略法)構(gòu)成的,即將單詞縮寫,詞義和詞性保持不變,主要有截頭、去尾、截頭去尾等形式。如截頭airplane→plane,去尾co-operate→co-op,截頭去尾influenza→flu,refrigerator→fridge?;旌戏?,即將兩個詞混合或各取一部分緊縮而成一個新詞。后半部分表示主體,前半部分表示屬性。如newsbroadcast→newscast新聞廣播,biologychip→Biochip生物芯片,等等。2.科技英語縮略術(shù)語的教學(xué)科技英語的單詞教學(xué)除了以構(gòu)詞法為主外,還有少數(shù)單詞是縮略詞構(gòu)成的,如EDI(ElectronicDataInterchange)電子數(shù)據(jù)交換、SET(SecureElectronicTransaction)安全電子交易協(xié)議,CCC(ChinaCompulsoryCertification)中國強(qiáng)制認(rèn)證,等等。在學(xué)習(xí)中遇到新的科技術(shù)語或與專業(yè)知識有關(guān)的問題,應(yīng)鼓勵學(xué)生在已有的知識基礎(chǔ)上,通過討論或查閱詞典及相關(guān)資料加以解決,這一過程給學(xué)生提供了更多的學(xué)習(xí)機(jī)會。英語詞匯教學(xué)不應(yīng)該是孤立的,應(yīng)該與語法和篇章教學(xué)結(jié)合起來,這樣才能幫助學(xué)生更迅速、更高效地掌握英語詞匯,為科技英語的學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。

        點(diǎn)擊查看全文

        水利科技英語術(shù)語特征及翻譯

        我國是一個水利大國,大型水利工程如南水北調(diào)(South-to-Northwaterdiversion)等舉世聞名。近年來,為推動中國水利技術(shù)“走出去”,我國積極推進(jìn)國際水利科技交流與合作,在跨界河流管理、中外水利工程合作建設(shè)項目等領(lǐng)域成就顯著。在跨文化交流中,國內(nèi)水利技術(shù)的輸出和國外技術(shù)的引入離不開翻譯。因此,正確理解并翻譯水利科技術(shù)語可以有效保障該領(lǐng)域前沿信息傳播的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。本文結(jié)合實例,歸納總結(jié)水利科技英語術(shù)語的詞匯特征,并在此基礎(chǔ)上探討該領(lǐng)域術(shù)語翻譯的兩個原則。

        1水利科技英語術(shù)語的詞匯特征

        由于英語和漢語隸屬不同語系,語言差異顯著,尤其體現(xiàn)在英漢語詞匯意義方面。因此,在翻譯水利科技術(shù)語時,探析術(shù)語本身詞匯特征是保障翻譯標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量的基礎(chǔ)。

        1.1專業(yè)詞生僻化,普通詞科技化

        水利科技英語術(shù)語不僅包括該領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,也包括其它領(lǐng)域通用的次專業(yè)詞匯。水利專業(yè)詞匯是指詞義單一,專用于水利領(lǐng)域的術(shù)語;水利次專業(yè)詞匯則是指需借助其它專業(yè)知識進(jìn)行語義識別的術(shù)語,這類詞語除了具備水利專業(yè)含義外,在不同的領(lǐng)域中有不同的釋義。專業(yè)技術(shù)詞匯如thalweg“深泓線”表示河槽縱剖面最大水深處的連線,主要用于水利科技領(lǐng)域;bedload“推移質(zhì)”詞義單一,專指由于受到水流力的作用,沿河床推移的泥沙;次專業(yè)詞匯如tidalprism,在水利科技領(lǐng)域指全潮過程中流入并再流出河段的“進(jìn)潮量”,而在海洋科技中專指“潮棱體”;level一詞在日常用語中表示“水平、等級”等抽象意義,而在通信科技中譯為“電平”,在水利科技中譯為“水準(zhǔn)儀”,主要用來測量地面高差;除此之外,lead既是材料中的“鉛”,測繪學(xué)中的“水砣”,也是航海技術(shù)中的“導(dǎo)程”,而在水利科技中指代凍結(jié)河流中尚未完全封凍的水溝,即“清溝”。由此可見,水利科技翻譯人員只有具備扎實的專業(yè)知識和信息提取水平,使用符合領(lǐng)域規(guī)范的表達(dá),才能確保水利專業(yè)傳譯的標(biāo)準(zhǔn)性、權(quán)威性。

        1.2水利科技英語術(shù)語的構(gòu)詞特征

        水利科技術(shù)語沒有單獨(dú)的詞匯構(gòu)造系統(tǒng),主要通過賦予普通詞匯以“專業(yè)意義”形成專業(yè)術(shù)語。因此,該領(lǐng)域的術(shù)語構(gòu)詞法有規(guī)可循。了解水利科技術(shù)語的構(gòu)詞法可以幫助譯者在翻譯該類型文本時準(zhǔn)確把握術(shù)語的詞義特征。劉麗芬將術(shù)語構(gòu)詞法細(xì)分為:派生法、合成法、縮略法、轉(zhuǎn)化法。[1]經(jīng)筆者初步統(tǒng)計,合成法、派生法和縮略法是水利科技英語術(shù)語的主要構(gòu)詞方法。術(shù)語的產(chǎn)生主要是借助既有詞匯通過構(gòu)詞方法形成新詞匯。從上述實例可以看出,水利科技術(shù)語大多由名詞組合而成,以合成詞居多,這類構(gòu)詞法多半由基本詞匯組合而成,其組合規(guī)律靈活,不受詞序限制,表1歸納了水利科技術(shù)語常見的三種構(gòu)詞法:NA+NB;Mod+NA;NA+Prep+NB。派生詞是由詞根或詞綴構(gòu)成的,詞匯可以不斷更新迭代,但詞素的數(shù)量是有限的,這類構(gòu)詞法也是專業(yè)術(shù)語素材的主要來源,如Hydro-“水的-”、abut-“毗鄰的-”、……縮略詞本身結(jié)構(gòu)簡練、信息含量大,也被廣泛運(yùn)用于科技術(shù)語中。通過這些構(gòu)詞法,水利科技的表達(dá)得到更新,內(nèi)容不斷豐富。誠然,在科技術(shù)語的翻譯中,注重詞匯特點(diǎn)只是有效翻譯的基礎(chǔ),而準(zhǔn)確運(yùn)用翻譯方法、提高專業(yè)素養(yǎng)才是確??萍挤g有效性的關(guān)鍵。

        點(diǎn)擊查看全文

        探討農(nóng)業(yè)科技英語翻譯技巧

        隨著高等教育國際化和經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的深入,科技英語教學(xué)在我國教育事業(yè)中有了實質(zhì)性的發(fā)展,科技英語逐漸受到社會各界的廣泛關(guān)注與高度重視。由于中西國家的歷史、地理、宗教、生活習(xí)慣、民風(fēng)民俗以及生存環(huán)境等因素使兩者文化相差甚遠(yuǎn),導(dǎo)致西方國家的語言思維和表述模式與中文有天壤之別。眾所周知,國際權(quán)威期刊約90%是英文,不論作者的國籍是否為英語國家,文章的語言皆為英語。由此看出,文化理解、語言互譯不僅僅是語言能力的體現(xiàn),更是適應(yīng)國際學(xué)術(shù)環(huán)境能力的基本條件。因此,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯技巧的研究是重要且必要的?;襞d花著,南京大學(xué)出版社出版的《農(nóng)業(yè)科技英語》以學(xué)生和社會需求為導(dǎo)向,在CBI教學(xué)理念指導(dǎo)下,將農(nóng)業(yè)科技英語和學(xué)術(shù)英語技能的培養(yǎng)融入到農(nóng)業(yè)知識學(xué)科的學(xué)習(xí)中,使學(xué)生獲得專業(yè)的農(nóng)業(yè)知識的同時,有效提高他們專業(yè)英語技能。為“保證以內(nèi)容為依托”的語言輸入的地道性和準(zhǔn)確性,本書全部課文及主要練習(xí)的內(nèi)容都選自相關(guān)專業(yè)的英文原版資料。每個單元A、B兩篇課文圍繞同一主題的不同方面,進(jìn)行原生態(tài)的學(xué)科信息和語言輸入。

        本書題材多樣、語言地道,可作為各類農(nóng)業(yè)院校大學(xué)英語拓展課程農(nóng)業(yè)英語用書,也可作為農(nóng)業(yè)推廣專業(yè)碩士英語教材。大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)課程要求學(xué)生的英語翻譯能力必須能夠借助詞典,翻譯相關(guān)專業(yè)文獻(xiàn)資料和介紹中國國情和文化以及英語國家報刊上有一定難度的文章。但根據(jù)多項調(diào)查研究表示,大部分非英語專業(yè)學(xué)生的英語能力并沒有達(dá)到以上要求,專業(yè)英語翻譯能力和應(yīng)用能力較為薄弱。其主要原因是學(xué)生本身英語語言能力不過關(guān)、專業(yè)知識掌握不到位、專業(yè)英語翻譯能力不足以及高校教師教學(xué)方法和學(xué)校課程安排等都是影響學(xué)生專業(yè)英語能力的重要因素。隨著農(nóng)業(yè)科技的深入發(fā)展與應(yīng)用,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯能力不僅是語言的學(xué)習(xí)與應(yīng)用,更是作為知識、文化與技術(shù)溝通的橋梁。《農(nóng)業(yè)科技英語》一書,可為農(nóng)業(yè)院校提高教師和學(xué)生的農(nóng)業(yè)科技英語翻譯技巧和能力提供相關(guān)參考依據(jù),也可從以下幾方面進(jìn)行農(nóng)業(yè)科技英語翻譯技巧的研究:第一、專業(yè)詞匯的掌握和應(yīng)用。詞匯是構(gòu)成語言的基本要素,掌握大量的專業(yè)英語詞匯和應(yīng)用技巧,是提升專業(yè)英語翻譯能力的基礎(chǔ)。隨著農(nóng)業(yè)科技的深入發(fā)展,新的農(nóng)業(yè)科技專業(yè)英語詞匯層出不窮,不僅增加了詞匯量,同時也提高了農(nóng)業(yè)科技英語翻譯工作的難度。因此,只有在深入了解農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的發(fā)展動態(tài)及相關(guān)科研成果的基礎(chǔ)上,了解并掌握大量的農(nóng)業(yè)科技英語詞匯,才能在農(nóng)業(yè)科技類的文章中實現(xiàn)準(zhǔn)確、專業(yè)的翻譯效果。

        因此,大學(xué)生應(yīng)將掌握專業(yè)英語詞匯作為提高專業(yè)英語應(yīng)用能力的基礎(chǔ)條件,為參閱、學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的文獻(xiàn)資料和科研成果打下堅實的基礎(chǔ)。第二、了解中西方文化差異,掌握語言與文化的變通。由于中西地理環(huán)境、生活習(xí)慣、歷史文化以及價值觀等方面的差異,導(dǎo)致兩種語言的思維方式差異極大,為其翻譯工作增加不少難度。例如,英國是歐洲大陸西北部海岸的不列顛群島的大部分島嶼組成,屬于一個島國。因此,英國的航海業(yè)、漁業(yè)十分發(fā)達(dá),它的語言文化也多與島嶼文化有關(guān)。另外,在西方國家都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,狗是人們密切的伙伴,是忠誠的代表。而在中國,狗是一種卑微的生物,中國帶有狗字的詞語也大多帶有貶義。譬如:“狐朋狗友”、“狗眼看人低”等詞語。而英文中的“awaterdog”則指的是水性好的人,“toknowtheropes”形容某人熟知、精通某項業(yè)務(wù)、套路。中國是典型的大陸農(nóng)耕環(huán)境,其農(nóng)業(yè)語言也多與土地、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式有關(guān)。比如:“揠苗助長”、“揮金如土”等詞匯。因此,高校教師和學(xué)生都應(yīng)高度意識到,英語語言的學(xué)習(xí)與翻譯,不僅僅要了解、學(xué)習(xí)和掌握目的語言國家或地區(qū)的文化差異,還要提高對本土文化掌握能力。在文化理解的基礎(chǔ)上,才能靈活運(yùn)用翻譯技巧,實現(xiàn)語言互通的翻譯效果。第三、加強(qiáng)掌握農(nóng)業(yè)科技英語的基本語言結(jié)構(gòu)和用法,靈活變通。農(nóng)業(yè)科技英語與普通英語的基本語言結(jié)構(gòu)有所差異。農(nóng)業(yè)科技英語是專業(yè)英語的一個分類,在詞匯上具有專業(yè)性強(qiáng)且合成詞、縮略詞、派生詞多的特點(diǎn)。其句型特點(diǎn)大多以客觀平實、專業(yè)準(zhǔn)確的表述方式為主,會大量使用長難句、復(fù)合句和被動語態(tài)來闡述相關(guān)概念和事實。因此,掌握農(nóng)業(yè)科技英語的詞匯特征、句式特點(diǎn)和表述方式方法,是通讀、理解文章的基礎(chǔ),再結(jié)合適當(dāng)?shù)姆g技巧,力求達(dá)到理想的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

        隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,農(nóng)業(yè)知識與技術(shù)不斷更新,詞匯將日益豐富起來,翻譯難度也會隨之增加?!掇r(nóng)業(yè)科技英語》內(nèi)容的編寫,能有效幫助學(xué)生了解熟悉學(xué)科的一般知識,在培養(yǎng)學(xué)生所學(xué)專業(yè)興趣的同時,加強(qiáng)學(xué)習(xí)語言知識,提高語言能力,滿足學(xué)習(xí)者的知識和學(xué)習(xí)需求。隨著農(nóng)業(yè)科技的不斷進(jìn)步,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯工作者和教學(xué)者要保持持續(xù)學(xué)習(xí)的態(tài)度和專業(yè)的研究精神,充分了解文化差異基礎(chǔ)上,時刻關(guān)注農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的發(fā)展,掌握專業(yè)知識、不斷提升英語語言能力,促進(jìn)農(nóng)業(yè)和農(nóng)業(yè)科技教學(xué)事業(yè)的進(jìn)步。

        作者:郁文 孔娟 單位:山東水利職業(yè)學(xué)院

        點(diǎn)擊查看全文
        友情鏈接
        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            欧美日韩在线观看一区 | 日本韩国视频高清一道一区 | 先锋资源在线视频 | 亚洲欧美天堂在线 | 欧美国产精品基地 | 亚州国产一线在线观看 |