• <input id="zdukh"></input>
  • <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
      <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
    1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

      <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

      1. <input id="zdukh"></input>
        <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
        <sub id="zdukh"></sub>
        公務員期刊網 精選范文 文本分析范文

        文本分析精選(九篇)

        前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的文本分析主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

        文本分析

        第1篇:文本分析范文

        對小說《醉漢》的“問題式”文本分析

        摘要:本文從問題式的文本分析分法對于文本中的隱含作者與敘述者之間的關系進行了分析,同時從這個角度出發探討出小說友誼將父子的位置進行了顛倒,從而使文本具有了更多的意義。

        關鍵詞:不可靠的敘述者 反諷 人物位置的顛倒

        作者簡介:徐亮,湖北人,重慶師范大學文學與新聞學院文藝學方向研究生;徐一玲江蘇人重慶師范大學文學與新聞學院文藝學方向研究生

        第2篇:文本分析范文

            自1895年電影誕生以后短短一百年左右時間里,如狂飆之風般改變著人類的閱讀方式感知方式。隨著新的科技手段的推波助瀾,影視大有超越文學、藝術等門類成為霸主之勢。為什么我們會喜歡看電影?為什么會對銀幕上的一幕幕活劇激動不已?這個看似簡單而可笑的問題也是很多電影人與理論家們爭論不休的問題。從人的視覺原理上看,人的眼球對活動圖像的感知較文字語言更具優勢,因而從生理上人更傾向于活動的圖像而不是靜止的文字。作為“傳媒符號”的影視也以其直觀、生動、形象的畫面帶給人享受、放松和娛樂,這種感召力在很大程度上代替了文字閱讀。相反,具體到外國文學領域,經典名著的命運就江河日下。影視的強烈沖擊,加上我國由生產型向消費性、享受型社會的轉化,大學生群體思想躁動,世俗化、功利化、實用化等隨著滾滾商品大潮洶涌泛起。外國文學名著豐富的內在世界被沸騰躁動的世界和影視狂歡遮蔽,神圣的文學被除魅,通俗讀物、休閑娛樂讀物、圖文本等文化快餐代替了經典文本,許多經典名著被冷落。一些學者通過這方面問卷調查發現,大學生更喜歡翻閱文化快餐、休閑類讀物,在網上看娛樂視頻。當前,大學生不讀名著已經是極為普遍的現象。名著的命運從側面反映出高校人文精神的失落。社會大環境的變化引發小環境和學生內環境的變化,給外國文學教學造成了一定的困境。

            2外國文學教學中如何處理好名著影視和經典文本關系

            2.1大量可資利用的名著影視資源

            影視在敘事、人物形象、視聽等方面存在重合因素,文學中的大量空白也為影視改編提供了可能。由外國文學經典文本或作家生平改編影視作品是一筆巨大的資源,如由卡夫卡和左拉生平改編的電影《卡夫卡》、《左拉傳》,法國人自己拍攝的巴爾扎克的生平傳奇《巴爾扎克》等;根據文學名著《伊里亞特》改編的電影《特洛伊》,根據俄狄浦斯王的故事改編的電影《俄狄浦斯》,根據中世紀《亞瑟王傳奇》改編的《亞瑟王》,由塞萬提斯的《堂?吉訶德》改編的同名電影,由莎士比亞戲劇《哈姆雷特》、《羅密歐與朱麗葉》改編的同名電影,由歌德詩體巨著《浮士德》改編的電影,由雨果的小說《巴黎圣母院》、《悲慘世界》改編的同名電影,由奧斯丁小說改編的電影《傲慢與偏見》,由哈代的《德伯家的苔絲》改編的同名電影,由福樓拜的《包法利夫人》改編電影,由小仲馬小說改編的同名電影《茶花女》,由勃朗特姐妹的小說改編的《簡?愛》、《呼嘯山莊》,由司湯達小說改編的《紅與黑》,由莫泊桑小說改編的同名電影《項鏈》,由托爾斯泰《戰爭與和平》、《安娜?卡列尼娜》、《復活》改編的同名電影,普魯斯特同名小說改編的《追憶逝水年華》,由海明威的同名小說改編的電影《老人與海》、《喪鐘為誰而鳴》,由肖洛霍夫作品改編的電影《靜靜的頓河》,由卡夫卡作品改編的同名電影《鄉村醫生》、《變形記》,由喬伊斯的《死者》改編的電影,由海勒的黑色幽默小說改編的同名電影《第二十二條軍規》,貝克特作品改編的《等待戈多》等等,可以說,由外國文學名著改編的電影幾乎覆蓋了外國文學課程教學任務中代表性作家作品,是一筆巨大的可資利用的教學資源和財富。名著影視融合了文學與電影兩種不同類型的藝術門類彼此的優長之勢,既有“讀”的優長,又有“看”的優長,可作用于欣賞者的視覺、聽覺。

            2.2名著影視和經典文本的優勢與局限探討

            外國文學改編的名著影視和文學文本像雙胞胎姐妹,雖然在相貌上有著極強的相似性,但卻是兩種不同的藝術形式。影視藝術的最大魅力在于能夠以經典文本為依托,通過光影、色彩、音響、聲音交匯的生動逼真的動感時空直觀地訴諸人的視聽,展現外國文學經典文本中所描繪的生動豐富的社會生活場景,給人極大的視聽享受。外國文學教學中一些文化背景、特定時空等通過影視要比口頭講授更容易接受,“影視文化的心理親和力和傳統的強制性灌輸相比,更能滲透進大學生的思想意識和生活方式之中”,①學生的接受路徑是由影像到文本,②先接觸名著影視,之后才回頭看作品的,名著影視起到了普及文學名著的作用,這對我們的教學也不無啟發。名著影視和經典文本相比也存在不同,改編畢竟是再創造,是另一種藝術創作,“原著加我”、“我”加原著、原著淡去,突出自主意識等改編觀念,③使名著影視的情況和經典文本相比變得復雜,改編或圍繞原著小范圍作改動,或利用原著表達編導的新意圖,或只從取原著的一個點生發成一個全新的故事;或參照原著但很多地方進行大刪大改,如黑澤明的《白癡》是根據陀斯妥耶夫斯基同名小說改編,《亂》取材于莎土比亞的戲劇《李爾王》,但都與原作大相徑庭。那些忠實于原著的改編,有些也會在基本情節上隨著改編的需要作一定改動和調整。此外,因影片時長的限制,在情節、線索、語言、鏡頭上的信息量需要盡量簡明,必須限制信息量的提供,因而文本中大量抒情、心理活動、超現實、抽象、議論性、缺少可視性的段落和文字甚至諸多細節描寫,在改編過程中都被刪去,因而顯得單一扁平,如托爾斯泰的《安娜?卡列尼娜》中關于斯捷潘?阿爾卡季奇因私情被妻子斥責時的窘境中的神態的描繪,其中許多描寫都不具備視覺造型性,只有最后一句“不由自主地突然浮出了他那素常的,善良的,因而癡愚的微笑”能夠被表現在銀幕上,其他都被舍棄。另外,觀眾在欣賞過程中只要帶上耳朵和眼睛就行了,其主體意識和身心在欣賞電影時都被“感覺剝奪”,美國學者賓克萊曾使用過一個概念叫“委身”。名著影視在教學中有其優勢所在,但名著影視只是了解原著的一種方法和途徑,它和原著之間不能劃等號,也不能代替經典文本的閱讀。我們在以之作為教學片時,要慎重對待,首先要根據其改編風格進行篩選,盡量選取那些較忠實于原著、改編的比較好的影視資料運用于教學,對原著作全新改編的也可選取少量作為片例,因勢利導,同樣能收到預期效果。英伽登和伊瑟爾等理論家指出,文學作品存在大量空白,必須依靠讀者自己去體驗去“填空”,在可能的范圍內去再創造。經典文本以語言文字為媒介,可以有多線索、復雜情節、細密的描述;文本通過間接方式生成藝術形象,即所謂的一千個讀者就有一千個哈姆萊特。經典文本展示給我們更大歷史和生活空間,古今中外各式人生百態、社會風情、形形人物,使我們能透視復雜多變的人性,了解人隱在的內心世界和感受方式。閱讀能滋養人的身心和靈魂,閱讀可以讓人成熟、成長,我們可在名著的海洋中一千次一萬次地成長,獲得豐厚的人生經驗和積淀。不可否認,隨著時代的發展,農業社會那種悠閑的閱讀方式遭遇到讀圖挑戰,外國文學名著中那些大部頭尤其是鴻篇巨作如《追憶逝水年華》、《戰爭與和平》、《尤利西斯》等被束之高閣,情節淡化沒有情節的作品少人問津,象征主義、超現實主義、新小說、意識流小說等作品更是曲高寡合。

            2.3針對不同專業,教學中名著影視和經典文本各有側重

            適應讀圖時代的趨勢,因勢利導在外國文學的教學中利用名著影視也不失為良策。外國文學教學中要面臨“本土經驗”和文化隔膜,教師在講解作品的文化背景、宗教環境時如果運用電影片段作為輔助,有助于學生的接受和打破隔膜,能使學生在短時間內大致了解原著情節內容、風格、歷史背景、人物等,還能使學生進入教學的規定情景,跟上老師講解的節奏。但名著影視要針對不同的專業和學生有所側重,首先,對于傳統的漢語言文學專業,我們要堅持以經典文本為主,以名著電影為輔助的原則。經典文本閱讀是教學最基礎的環節,沒有文本閱讀的支撐,學生根本無法獲得對文本最直接的體悟,那么對文本思想內容、藝術特點更是摸不著頭腦,聽課味同嚼蠟,只能機械地死記硬背。因此,任課教師要提前給學生列出一份必讀書目,鑒于學生學情不同于以往,書目中經典作品的數量可以在五十部上下,按照教學節奏讓學生提前閱讀。為有效督促學生閱讀,每次課前抽出五到十分鐘,由一到兩位同學談讀書心得;或采用讓同學們記讀書筆記的方式,不定期檢查;還可以在課堂上進行經典文本精彩片段欣賞,讓學生作聲情并茂的朗讀,直接感受經典文本的藝術魅力;另外在教學中可以引入名著電影作為輔助手段,因為課時的限制,有些改編的比較好的名著影視可以用兩個小時給學生在課堂上放映,也可以展示其中一些片段,尤其是那些精彩的或有懸念的片段,一方面讓學生獲得感性的認識,引起學生的興趣,使他們能在課下主動找原著閱讀,另一方面激活學生的經驗世界,打通隔膜,使名著電影在教學中起到預期的作用,還能拓展學生的知識領域。對于其他專業如戲劇與影視文學專業和播音與主持專業,外國文學是非專業課程,開設一學期共51個學時;我院戲劇影視文學專業、播音與主持專業招收的學生是藝術類二本生源,學生整體素質和漢本的學生存在差距,因而在教學中立足文學史、文化背景、作家作品時更多地運用一些名著影視作配合,更容易為學生接受,也容易引起他們的學習興趣。教師要對一些名著影視和原著有較好的了解,對文學和影視各自的藝術特性及改編有一定掌握。在課堂上給戲劇影視文學專業的學生多看一些改編得比較好的,或基本忠實于原著的電影如《高老頭》、《簡?愛》、《呼嘯山莊》、《紅與黑》、《德伯家的苔絲》等電影或里面的一些精彩片段,比如《紅與黑》中于連在法庭上對封建貴族一針見血的批判和控訴,極具感染力,電影中簡?愛在花園中與羅切斯特精彩的對白等,學生可以通過這些片段和老師的講述能了解原著的大致內容、風格、人物等。對那些側重表現編導主觀意圖、對原著改動較多的影片,我們可以在教學中拿它和原著作進行異同比照,從中提出問題,培養同學們發現問題、思考問題的能力。

        第3篇:文本分析范文

        [關鍵詞]颶風營救;呂克?貝松,敘事學,世俗神話;敘事動機

        一、文本“當代世俗鏡像神話”特性研究

        敘事結構分析差不多可以追溯到弗拉迪米兒?普羅普的著作《俄羅斯童話形態學》。他列出一項包含31種功能的序列公式,并考慮到任何一種變化的可能性,以涵括他所研究的全體的童話結構。利用普羅普的敘事單元與功能序列可以印證《颶風營救》的當代世俗神話特性:

        1 準備單元

        影片開始,我們看到斑駁畫面中一個小女孩在過生日,鏡頭猛然切回現實,主人公布萊恩出場,剛從夢中被驚醒的樣子。主人公離開沙發,特寫立在桌子上的照片:一個十七八歲的女孩。這樣的畫面語言,給敘事埋下伏筆,讓我們感覺主人公形單影只地獨居在單身寓所。而產生疑問:他的家人呢?在隨后女兒肯姆的生日party上,我們得知他的前妻已經帶著女兒改嫁了一位富豪。第二重疑問產生:為什么他的家人會離開他?朋友尋求布萊恩的幫助,引出他退役前的職業性質:美國國家安全部門的特工。但為了彌補對女兒虧欠的父愛,他毅然辭去了這份危險系數大的工作。肯姆和朋友去巴黎游玩,需要布萊恩的簽字許可。布萊恩擔心她的安全。

        2 糾紛單元

        肯姆來到巴黎,被黑幫團伙拐賣,向布萊恩求救。肯姆借助特工同伴的幫助,查到這是一伙以販毒與組織為主的犯罪集團。為了營救女兒,布萊恩只身前往巴黎。

        這樣的劇情設置,環環相扣的情節發展,更吸引了大部分喜愛劇情功夫片的固定受眾。

        二、文本“核心二項對立式”人物分析

        格雷馬斯意義矩陣中的核心二項對立式:正義(A)與邪惡(B),其相關的對立項,便是非正義(-A)與非邪惡(-B)。將這兩組二項對立作為一個四方形的四個端點予以排列,便可以根據《颶風營救》的劇情建立起它的意義矩陣。

        這里有一個起關鍵作用的元素:被拯救的主體(肯姆以及其他被拐賣的婦女)。他們相互之間存在的關聯。促使整個影片劇情的發展與結構的延宕。顯而易見,片中存在最為突出的對抗性二項式,便是布萊恩與整個黑幫團伙之間的矛盾。這個近似于美國傳統電影套路中的靈魂便是:一個英雄的拯救主題。找出這個最主要的二項對立式,我們可以再更細致的分析其余二項對立式在結構電影過程的作用。在影片中,正義與非正義的力量是一對相互依賴的矛盾對抗體,當布萊恩失去了黑幫集團派出的托兒彼特,他在巴黎尋找女兒線索也就此中斷。主體的行動遭遇阻斷,這時出現了布萊思的老朋友簡,曾經也是特工出身的簡現在已經就職于法國國家安全局。布萊恩希望借助他的力量找出犯罪團伙的聚集地。簡本能上拒絕幫助主體的拯救行動,客觀上卻又為布萊恩提供相對有利的信息。而作為官方的力量,簡卻利用職能之便,收取黑幫團伙高額的保護費,對他們的非法行徑給予了一定意義上的庇護。

        人物關系錯綜復雜與情感糾葛,以及每個人物表層和深層人格的乖悖,使得劇情在人物關系發展的線索上層層推進。

        三、文本“多重功能序列意義單元疊加”(復合類型)研究

        《颶風營救》的文本結構是兩個功能序列的重合。如果我們參照格雷馬斯關于敘事意義的基本單元:契約、考驗、移置等來考察與以上相類似雙重敘事功能序列,我們會發現這同時是不同功能序列中意義單元的疊加。

        1 契約

        細致分析《颶風營救*的文本,可以看到其中存在的雙重契約關系:布萊思與前妻、女兒之間的契約。劇情中有一場需要生父布萊恩簽字,女兒才可以出國巡游的戲份,是布萊恩與女兒肯姆之間沖突最為激烈的一次,也為營救埋下了伏筆。第二重契約。是法國安全局簡和布萊恩之間的隱性契約,在片中,簡為布萊恩提供了有關拐賣組織的訊息后,提醒他“別惹出太大的亂子”并派人暗中監視,而當布萊恩在搜尋過程中殺了人后,簡和布萊恩之間的契約關系也隨之宣告結束。簡開始成為布萊思營救過程中的阻力之一。

        2 考驗

        影片所呈現的首先是對父女親情的考驗,包含著生父與后父兩方面的考驗。可以看出,在對于女兒肯姆的安全以及教育培養方面,兩個父親之間沒有任何的矛盾,他們都是強烈的愛著女兒。其次,有對朋友之情的考驗,一方面是美國境內的特工同伴,積極幫助布萊恩獲取肯姆的信息。另一方面,身在法國安全部門的前特工同伴簡,處處阻撓布萊恩的營救行動,卻也在不得已中為布萊恩提供了相關信息。

        3 移置

        第4篇:文本分析范文

        旅游形象是游客對旅游目的地的基礎設施、管理服務、社會環境、自然環境等各要素的感知體驗和情感的綜合,在旅游行業飛速發展的今天,旅游地的形象有著非常關鍵的作用,它在一定程度上能影響游客的出行意愿和滿意度。大數據時代,很多旅游者開始通過網絡獲取旅游目的地的相關信息,旅游活動結束后,旅游者也會在相關網絡上發表旅游的心得體會,因此網絡文本逐漸成為研究者的分析對象。

        國外方面,Chi和Qu在研究旅游目的地形象時利用了結構方程模型,結果表明,當旅游目的地的形象感知呈現為積極意義時,目的地的滿意度將有所提升。Andsager等選擇的衡量指標是從網絡樣本的高頻詞匯中獲取的,同時,他利用內容分析法得出了目的地的旅游形象。Stepchenkova和Morrison分別選擇了美國和俄羅斯的旅行社網站進行研究,結果表明:網絡上相關內容的傳播會影響俄羅斯整體的旅游形象。Greaves和Skinner以英國皇家迪恩森林為例進行研究,得到的結果表明,當目的地的形象呈現良好狀態時,游客的重游率將會提高。

        借鑒國外的方法,近年來國內利用網絡文本分析目的地旅游形象的研究越來越多。高靜、章勇剛在研究時利用網絡文本,得出影響旅游者對海濱城市整體形象感知的主要因素是風景/自然旅游資源、海灘、城市衛生/干凈、特色美食/小吃/飲料等方面。張高軍等在研究華山風景區的旅游形象時,借助了游客發表的關于華山旅游的網絡日志,發現華山風景區還需要進一步挖掘自身的地質地貌資源和歷史文化。張文和頓雪霏以赴臺游玩的大陸游客在網絡上發表的游記為樣本,就大陸游客對臺灣旅游目的地的形象感知進行了研究,發現這些游客對臺灣的形象感知主要以正面評價為主;趙振斌、黨嬌從相關的旅游網站中獲取了關于太白山自助旅游者的游記,提取高頻詞匯后進行歸類,得出太白山自助旅游者的特點。楊昆等在螞蜂窩網站上隨機選取了游客發表的游記,從認知、情感、整體感知三方面對旅游目的地形象作了系統性研究。基于此,本文利用內容分析法,使用ROST內容挖掘軟件分析網絡上關于云南石林的評論,得出游客對云南石林旅游形象的感知,不僅能為景區的形象提升和完善服務提供依據,也能促進我國世界自然遺產和喀斯特地貌旅游的可持續發展。

        二、研究設計

        1、研究地選取

        云南石林風景區位于云南省昆明市石林彝族自治縣境內,距省會昆明78公里,是世界唯一位于亞熱帶高原地區的喀斯特(溶洞)地貌風景區,是首批中國國家重點風景名勝區、中國國家地質公園、世界地質公園。作為中國首批“中國南方喀斯特”申遺項目之一的云南石林,于2007年6月27日正式被列入世界自然遺產的名錄。云南石林不僅有迷人的自然風光,也有豐富的民族文化。與云南石林相生相伴的彝族撒尼人,不僅擁有悠久的歷史文化,還創造了多姿多彩的以“阿詩瑪”為代表的民間文化藝術,它獨特的語言文字、內涵豐富的詩文傳說、絢麗多彩的民族服飾、熱情奔放的民族歌舞也成為吸引游客前往云南石林駐足觀賞的一大特色。

        2、樣本選取

        對于樣本的獲取,本文以游客發表在在線評論網站、旅游社交網站及旅游綜合網站等相關網站的旅游評論為主,根據研究需要通過來源抽樣,單元抽樣和時間抽樣獲取樣本。首先在來源抽樣中選擇的是重點抽樣方法,抽取了來自貓途鷹、攜程網、百度旅游、螞蜂窩、去哪兒網、游多多、驢媽媽、同程網幾大國內外知名的旅行綜合電子商務網站的評論;第二,時間抽樣。2014年被國家旅游局確定為“智慧旅游年”,旅游的在線服務、網絡預訂、網絡宣傳等智慧旅游服務快速發展;2015年則更是“互聯網+旅游”的黃金發展期,因此樣本抽取了8個網站從2014年1月至2015年12月的主題評論。第三,單元抽樣,抽取了評論信息中與旅游形象主題相關的評論信息。最后,一共獲取到1211條評論,共計94479字。

        三、云南石林旅游形象感知研究

        1、樣本整理

        首先,將網絡上的游客評論復制到文本文檔內,利用ROST軟件對文本進行分詞,在文本分詞的結果中進行檢查和整理,保留完整的景點名和地區名;其次,對分詞后的文本進行中文詞頻分析。得到詞頻數據后,過濾與研究主題無關的高頻詞匯,如把“當地、玩的、地方”等詞去除;再對同一地名、同一景區或景點名以及語意相近的詞語進行合處理,如“洗手間、廁所與衛生間合并,電動車、環保車與電瓶車合并,旅游團與旅行團合并,牌示、路標與指示牌合并”等,從而得云南石林旅游形象的高頻詞匯(見表1)。利用ROST軟件的可視化功能,將有關云南石林旅游形象的前120名高頻詞匯生成標簽云圖,可更加直觀地看到云南石林的旅游形象(見圖1)。

        2、數據分析

        (1)旅游產業要素感知。旅游是集“吃、住、行、游、購、娛”六要素為一體的綜合體驗。隨著旅游業的飛速發展,新的旅游六要素不斷被提出,但前者作為基本要素仍然具有研究意義。本文首先從這六要素分析研究云南石林的游客感知形象,能使其在實際的工作中更好地為游客服務。

        吃:在高頻詞匯中沒有出現與飲食有關的詞匯,說明游客在云南石林的旅游過程中對飲食的感知較弱。

        住:在前60名的高頻詞匯表和前120名的標簽云圖中沒有出現與住宿相關的詞匯,查找所有的高頻詞匯后發現有“酒店”一詞排在靠后的位置,表明云南石林的住宿沒有給游客留下深刻的印象,這可能與游客在云南石林多為一日游相關,游客在當天游覽完后就離開景區,不在景區留宿過夜。

        行:高頻詞匯中出現“交通”這一詞,表明游客對于云南石林的“行”感知較強。“客運站、大巴車、火車站”等詞語顯示了游客前往景區的基本交通工具,“電瓶車”作為景區內的交通工具出現頻率最高,可能與景區面積大,游客需要借助電瓶車在景區內游覽有關。云南石林作為世界自然遺產,交通應當更加便捷。石林縣雖然有火車站,也有從其他省市開往石林的火車,但是班次不多,所花費的時間也較長,多數游客還是選擇到昆明東部客運站乘坐大巴車前往景區。

        游:高頻詞匯中出現了較多與“游”相關的詞語,如“阿詩瑪、大石林、小石林”等熱門景點和景區,表明游客對云南石林內的景點的印象深刻;另一方面,“石頭、奇石”等詞頻頻出現,說明云南石林主打的特色旅游資源已經深入游客的內心。

        購:高頻詞中出現與“購”相關的動詞,如“購買、購物”等,表明在景區買東西的現象的確發生,但是所買物品的名稱、評價卻沒有出現。查找文本后發現,與這些詞語相關的語言多為“這次的旅行團購物次數太多、有了導游自然就會安排購物”等,說明游客發生購物的行為多與參加的旅行團有關,自主購物的情況很少出現。雖然“石林旅游網”對石林的特色物品進行了介紹,如“野生菌、石林鹵腐、斑銅工藝品”等,但實際上游客并不認同。

        娛:高頻詞匯中出現與“娛”相關的詞語有“歌舞、表演”,表明云南石林對旅游資源進行了深度開發。根據“石林旅游網”的介紹,景區內每天下午有兩場歌舞表演,能在一定程度上讓游客感受到景區的民俗風情。但這些詞語排在末位,頻度很低,說明游客在觀看完演出之后感受不深。

        (2)景區服務及設施感知。景區的服務和設施在旅游過程中扮演著十分重要的角色,其優劣程度直接影響到游客在景區的體驗。因此,本文將從景區的服務和設施方面分析游客對云南石林的形象感知。

        “門票”這一詞出現的頻度較高,在查找文本時發現,與“門票”同一時間出現的語言大多數為“不便宜、價格高、有點貴”等,說明游客對于云南石林的門票價格有所異議;根據石林風景名勝區管理局在“石林旅游網”上的票務信息顯示,云南石林的門票費用為175元,電瓶車費為25元,導游講解的費用為60元,在一日游的情況下,這種價格還是相對偏高的。

        “導游”一詞排在第9位,文本中與其同時出現的語言多為“聽著導游講解會收獲很多、沒有導游的講解看不懂那些石頭”等,說明導游在游客游玩過程中的作用多為講解,在導游的幫助下,游客對景區各景點的內涵有進一步的了解。

        “服務”一詞排在第31位,文本中出現較多與之相關的多為消極意義的語言,如“景區服務較差、有待加強、人員服務不好”等,積極意義的語言很少出現;另外兩個與“服務”相關的詞語“管理、設施”雖然頻度較低,但受到了游客較高的好評,同時出現的多為“規范、不錯、有序、”和“齊全、有一定水準”等語言,說明景區的在組織、安排各項事宜方面總體能讓游客滿意,但是落實到具體的服務階段時出現了問題,如果景區能在這過程中多進行監督、檢查與協調,相信將會提升游客的對景區形象感知。

        “指示牌”這一詞在文本中多與“太少、不清晰、很難看懂”等詞同時出現,說明景區的解說系統不夠完善。云南石林面積大,同類型景觀較多,如果沒有導游或工作人員的指點和講解,指示牌的不清晰會給游客帶去不少麻煩。

        除此之外,高頻詞匯中能體現景區服務和設施的詞還有“停車、停車場、衛生間”。如今自駕的游客增多,這部分游客的停車問題也備受關注。原始的文本中與“停車、停車場”相關的語言多為“不方便、離景區入口較遠、去景區大門要走很久”等,說明景區的目前的停車服務給自駕的游客帶去了不便。雖然“衛生間”的出現頻度很低,但文本中相關的修飾語言多為“不錯、一流、空間很大”等。據央廣網2015年12月7日報道,云南石林風景名勝區管理局曾入圍“2015中國旅游廁所革命先鋒TOP10”推選項目,雖然最后沒有當選,但其管理、衛生和服務已經高于國內很多衛生間的標準,因此景區可再接再厲,一方面加深游客對景區服務設施的形象感知,另一方面也可為來年的評選早做準備。

        (3)情感形象感知。利用ROST軟件對收集到的評論進行情感分析,得到的分析結果如下(見表2)。從表中可以看出,游客對于云南石林旅游的積極情緒為91.08%,遠遠超過中性情緒和消極情緒。可見游客的總體滿意度較高,游客在景區旅游的過程中總體是開心。

        (4)負面評價結果分析。雖然游客對云南石林總體評價較高,但是如果能進一步挖掘負面評價,分析影響游客感知的原因,將會對提升景區形象有一定的幫助。在此之上,本文將情感分析后得出的69條負面評論進行深入分析,經過三級編碼過程,最終把69條負面評論整理成為5個核心類屬、11個二級子類。

        從表4中可以看出,在5個核心類屬中,所占比重最大的是“旅游服務”,為46.37%。在此核心問題中包含了游客最不滿意的二級子類,即“景區管理”問題。樣本中有36.23%的負面評論認為云南石林的收費不夠人性化,大部分游客認為景區的門票價格過高,不值得;部分游客認為景區的售票點距離入口較遠,游客為了保存體力不得不額外購買電瓶車的車票,由此可見,景區的價格政策和收費方式存在一定的問題,進而引起了游客的不滿。此外,小部分游客認為景區工作人員的服務態度、服務意識有所欠缺,由此可見景區工作人員的服務態度會對在景區游覽的游客造成直接影響。

        在69條負面評價中,所占比重第二的核心類屬是“旅游體驗”。與旅游體現相關的負面評價大多都是游客的個人觀感引起的,如個人的旅游閱歷、時間安排問題等等。另一方面,客觀因素也是造成游客不滿的原因之一,如天氣原因和人太多而擁擠,導致游客在游玩過程中沒有得到較好的體驗。還有游客還提出了在旅游開發過程中,云南石林的天然特色遭到破壞,應該引起景區的重視。

        “旅游設施”是游客對于云南石林旅游形象的第三大負面感知。雖然云南石林風景名勝區管理局曾入圍“2015中國旅游廁所革命先鋒TOP10”推選項目,但有仍然有游客提出廁所的衛生問題和數量問題。指示牌太少、不夠清晰使得游客在游玩過程中容易迷失方向。

        “旅游環境”和“旅游安全”在所有的負面評價中所占比例較小,分別是5.8%和2.9%。需要指出的是,云南石林的交通環境也是一個亟待解決的問題,部分游客指出景區離昆明市區較遠,就目前的交通狀況來說,游客將會花費大量的時間在往返途中,耗時耗力,影響游客的游玩興致。其次,根據“石林旅游網”關于旅游交通的介紹,石林景區停車場發往昆明東部客運站的末班為18:00,錯過末班車則需要前往石林縣城客運站轉乘去昆明的大巴,也為游客的出行帶來了不便。雖然文本中關于安全的負面評價很少,但是旅游的安全問題依然值得景區重視。

        四、結論

        通過對云南石林網絡評論分析,得到以下結論:

        1、云南石林的“行、游”這兩個旅游元素方面給游客留下較深的印象,其他方面則比較平淡

        尤其是“吃、購、娛”方面有較大的提升空間。石林是彝族撒尼人的聚居地,撒尼人也有著自己的飲食文化、風物特產和生活習俗。“石林旅游網”上有列舉出石林本地的特色飲食,如乳餅、石林鹵腐、石林湯鍋等,而景區內一年一度的火把節更是熱烈壯觀,景區可以對先對游客市場進行調查,借助高科技手段進行策劃和推廣,如果能讓游客體驗到更多本地特色,增加游客的參與程度,景區的形象也能在一定程度上得到提升。

        2、游客在云南石林停留時間不長

        “小時”這個詞語頻頻出現,表明游客在云南石林停留時間不長,查找原文本發現,游客在景區的停留時間不會超過5個小時,這可能與各旅行社開發的云南石林的旅游線路多為一日游相關。云南石林占地1100平方公里,面積較大,如果進行合理規劃,與旅行社溝通協商,配合少數民族的習俗定期推出一些活動,吸引游客住在景區周邊,也能在一定程度上完善旅游產業的建設,推動景區的全方面發展。

        3、通過對69條負面評價的梳理,得出了影響游客感知旅游形象的因子

        在旅游服務方面,景區可以多監督檢查,舉辦相關培訓,設立獎懲制度,提高景區工作人員的綜合素質;在制定景區的價格政策時,建議景區可以策劃相關優惠活動或設置一票通的等多種購票方式,以降低游客的門票費用。

        旅游體驗方面,景區可以氣象局合作,完善景區的氣象監控系統,提前告知游客當天的天氣狀況;必要時采取限制游客人數的辦法,將游客人數控制在可接待人數范圍內,以降低客觀因素對游客的感知影響;同時對景區進行合理規劃,科學布局,使景區的商業發展和旅游資源保護相互融合,共同發展。

        旅游設施方面,調整景區周邊餐館的價格和口味;對于游客提及一些指示牌不清晰、不夠的問題,管理者要根據景區的具體情況增設和更新,也可在一些岔路口增加工作人員,及時給游客提供建議和幫助;景區要加強對廁所的清理;

        旅游環境方面,景區可以和當地的交通部門多進行合作溝通,在旅游旺季是增加或延長大巴車數量和時間。旅游安全方面,需要相關部門加大查處力度,嚴懲不規范、不誠實經營的現象;同時,景區的工作人員要加強巡視,消除安全隱患,保證游客的旅游安全。

        第5篇:文本分析范文

        關鍵詞: 哲學闡釋學 文本觀 文本意義 文學翻譯

        一、文本觀

        文本是西方文學理論的重要概念之一,在文學評論中,可以把它看作是文學作品本身。而看待文本理解和解釋的觀點就往往被稱為文本觀。文本是翻譯研究的客體,作為主體的譯者需要正確理解文本,然后用合理的解釋把源文本翻譯成目標文本。不同的文本觀對于在翻譯過程中什么是正確的理解和有沒有正確的理解持有不同的觀點。同時,不同的文本觀可以生成不同的閱讀策略和翻譯策略,并會產生不同的意義。因此,文本觀對翻譯研究有著深遠的影響。

        二、伽達默爾哲學闡釋學的文本觀

        1.哲學闡釋學

        闡釋學是一種關于理解、解釋和應用的方法論學說。它是從解釋宗教經典的神學闡釋學發展起來的。之后,海德格爾把闡釋學從方法論和認識論層面上的研究上升到了本體論的研究上來,從而使闡釋學轉變成一種哲學。伽達默爾繼承了海德格爾,把闡釋學進一步發展成現代哲學闡釋學。闡釋學理論本來是針對藝術作品的理解和解釋,但是文學翻譯也是由譯者對文本進行理解之后用另外一種語言文字進行解釋,所以,闡釋學和文學翻譯研究之間本身就存在著內在的本質聯系。伽達默爾說:“一切翻譯就已經是解釋,我們甚而可以說,翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對先給予他的詞語所進行的解釋過程。”[1]

        2.伽氏文本觀

        (1)文本是個開放的系統,文本意義的生成過程是無限的,只要解釋不中止,文本的意義就不中止。

        伽達默爾認為無論是理解者還是理解的對象――文本,都是歷史的存在。理解的歷史性導致理解的偏見,但這是一種“合法的”偏見,是一種帶有創造力的偏見。具有不同歷史背景的理解主體生成不同的偏見。這種偏見使得理解主體有了歷史演變中的“視域”,加之文本本身在歷史長河中形成的“視域”,兩種“視域”在主體理解的過程中融合疊加,形成了新的“視域”,即“視域融合”。伽達默爾關于兩種視域融合的觀點在一定程度上相當確切地道出了翻譯,尤其是文學翻譯的實質。由于歷史性的約束,譯者視域和作者視域難以重合,譯者總是不可避免地把自己熟悉的世界里的知識和信仰帶到原文這個陌生世界。如此一來,不同的譯者就會有不同的解釋,即使同一個譯者隨著認識的加深和變化也會有不同的解釋,意義因此是無限開放的。

        (2)文本意義是具有一定方向性的,是方向性和無限性的統一。

        文本是開放的,其意義永遠不可以窮盡。這就可能使人誤認為文本任何意義都只是個人性的,便滋生了虛無主義和絕對相對主義的觀念。實際上,伽達默爾一直認為,文本是存在說話者最初的意圖的(即最初的真實性),這最初的真實性為我們的解釋提供了一個理解的方向。盡管任何理解主體都無法擺脫自身的視界限制,但所有到位的闡釋都會有一個大致的方向和邊界。這個方向和邊界就是由文本“原初的視界”來規約的。因為時間間距和歷史因素的客觀制約,理解主體可能永遠也達不到文本最初的意圖,但是,力求實現它的愿望和為此所做的努力是客觀存在的。

        伽達默爾的文本觀其實是用一種辯證的哲學觀去看待文本意義,這種文本觀打破了譯者必須追尋作者原意的魔咒,沖擊了作者至上的權威地位,破滅了“終極譯本”的幻想,同時也動搖了“忠實”傳統翻譯標準的核心地位。伽氏的文本觀讓我們以更加寬容的態度對待譯者,應當充分肯定譯者作為“創作者”的新角色,從更加多元的角度界定翻譯標準,批評者也應該持有哲學闡釋學文本觀來對待文學翻譯。鑒于此,我將從伽達默爾哲學闡釋學文本觀的角度從意義層面來評析《當你年老》譯本。

        三、《當你年老》四種譯本分析

        《當你年老》是愛爾蘭詩人威廉?巴特勒?葉芝的名詩。此詩為他一生深愛的茅德?岡所作,包含了葉芝早期浪漫、溫婉的寫作特點。作者以假設的方式娓娓道來,描繪出一幅溫馨、浪漫的畫面,字里行間充滿了對茅德?岡的深沉的愛。這首詩在我國流行甚廣,僅譯本就有十幾種,這里我選取了袁可嘉、裘小龍、汪飛白和傅浩四人的譯本。

        1.第一段是介紹部分,描繪出場景,創造出了一種夢幻般的氛圍。葉芝想象著昔日美麗的愛人已經年老。“When you are old and grey and full of sleep”中的“grey”,袁譯“頭白了”,汪譯“白發蒼蒼”,裘譯“青絲成灰”,傅譯“鬢斑”。“grey”的意思是“of color between black and white”,因此,袁譯和汪譯都稍微有點過,“鬢斑”意指“鬢角斑白”所以傅譯也稍微有點欠妥,這里裘譯是最貼切本意的。但是,四人的翻譯都從整體上表達了“grey”的含義。“full of sleep”有三種譯法:裘譯“滿是睡意”,袁譯“睡思昏沉”,傅譯“睡意昏沉”都忠實準確,而汪譯“睡意朦朧”用詞優美,是一種迷迷糊糊想打瞌睡的狀態,但還沒有達到“full of sleep”的程度。“And nodding by the fire,take down this book”這句中的“book”既可以指書,又可以指本子,但“this”在這里修飾“book”,就限定了這不是指任意的一本書。“this book”其實是葉芝贈給愛人寫有情詩的筆記本[2],所以袁譯“這部詩歌”和汪譯“這本詩篇”都作了釋義,不過直譯“書”在意義上也完全是可以接受的。“And slowly read,and dream of the soft look.Your eyes had once,and of their shadows deep.”這兩句有兩處明顯的不好處理的翻譯。一個是“dream of”袁譯“回想”,汪譯“夢見”,裘譯“讀出”和傅譯“夢憶”,其中“回想”和“讀出”都和“dream of”的本意較遠,不太確切;而正在誦讀,卻“夢見”顯然也不是很合適,唯有“夢憶”相比之下更貼切些。但總體來說,基本意思還是都翻譯出來了。再一個就是“shadows”,意思“是指瞳仁中反映的外物的影像,而非眼睛本身有什么陰影,詩人不過借此表現受話者的眼睛濕潤清澈而已”。[3]因此,“濃重的陰影”,“青幽的暈影”和“深深的陰郁”都是誤譯,唯有傅譯“倒影深深”才確切地表達出作者的原意。

        2.第二段是葉芝對愛人深切的愛的表達,是一種超越了普通意義上注重外表美貌的愛。“How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true.”中的“beauty”是指“美麗”還是“美貌”?袁、汪、傅譯“美麗”,裘譯“俊俏”。“美麗”一般指心靈,而“美貌”或是“俊俏”常常指外表。由于“beauty”與“pilgrim soul”是一組對比,因此,它在詩中應該指莫德?岡的容貌。所以,裘譯應該更勝一籌。“But one man loved the pilgrim soul in you.”一句中的“pilgrim soul”是全詩中最動人的核心意象[4],喻指莫德?岡的愛爾蘭民族主義精神和事業,是葉芝訴說中對莫德?岡的愛之與眾不同的根本所在。“朝圣者的靈魂”,“朝圣者的心”,“圣潔的靈魂”和“靈魂的至誠”就意義而言都算是準確,就意象而言,以袁譯“朝圣者的靈魂”為最佳[5]。“And loved the sorrows of your changing face”中的“sorrows of your changing face.”袁譯“衰老了的臉上痛苦的皺紋”、裘譯“衰老的容顏上遍布的哀傷”、汪譯“日益凋謝的臉上的哀戚”、傅譯“漸衰的臉上愁苦的風霜”。實際上,“changing face”并非指莫德?岡在感慨紅顏已逝,也非指她的臉在日益衰老,更不是指已經衰老了。莫德?岡身為演員,貌美如花,卻是愛爾蘭激進民族主義者,經常為擺脫英國統治的民族獨立事業而憂心忡忡,臉上陰晴不定。因此,這句應該是“你陰晴變幻著的臉上的憂愁”。這樣理解與詩人熱愛莫德?岡的“朝圣者的靈魂”是吻合的[6]。所以,以上四人的翻譯都不恰當,沒有遵循作者的原意,算是誤譯了。

        3.第三段描述了愛人沒有接受他而表現出的憂傷和失望。“And bending down beside the glowing bars.”中的“bending down”指的是狀態,而非動作。袁譯“垂下”,汪譯“佝僂著”,裘譯“彎下”和傅譯“垂著頭”中只有傅譯更為精準,其他的尚可。“Murmur,a little sadly,how Love fled/And paced upon the mountains overhead/And hid his face amid a crowd of stars.”中的“Love”用了大寫,是指愛神丘比特,是愛情的象征。傅譯“愛神”最為準確,忠實地再現了原意,而其他譯者都譯成“愛”或是“愛情”,雖然都不錯,但都相對地損失了原文意象。

        總的來看,四個譯本都能較為準確地表達文本的原意,基本再現了原詩的藝術風格,但是四個譯本除了“nodding”統一翻譯為“打盹”之外基本沒有完全相同的翻譯。這也就體現了伽達默爾的文本觀:文本的意義是無限性和方向性的統一。因為不同的譯者有不同的視域,不同的“前理解”和視域在和作者的視域進行協商融合的過程中會有不同的“視域融合”,所以文本的意義就是無限開放的,產生了不同的意義表述,但是,無論再怎么理解和解釋,意義再怎么開放,總歸有一個方向,不會偏離了“說話者最初的意圖(即最初的真實性)”或是“原初的視界”,因此不管是譯成“美貌”或是“美麗”,“當你老了”還是“當你年老時”,“白發蒼蒼”還是“青絲成灰”,“書”還是“詩集”都沒有偏離作者最初的意圖。然而,在對“shadows”和“changing face”的理解上都有不同程度的偏差,算是誤譯了。但是,偶爾的誤譯也在所難免的,不同的文化傳統,思維方式和價值觀念都可能導致不同的理解和闡釋。伽達默爾文本觀告訴我們,因為時間間距和歷史因素的客觀制約,理解主體可能永遠也達不到文本最初的意圖,但是,力求實現它的愿望和為此所做的努力是客觀存在的。雖然四個譯本在這幾處理解和解釋上有所偏差,但是,他們都從整體上把握了作者的本意,力爭再現原詩的風貌,所以還是要積極肯定的,像較早的袁可嘉的譯本到如今都堪稱經典,不過,在相比較之下,我認為傅浩的翻譯略微好些。

        參考文獻:

        [1]洪漢鼎.真理與方法[M].上海:上海譯文出版社,1999.

        第6篇:文本分析范文

        [關鍵詞] 社會責任 民營企業 文本分析

        一、引言

        不管是出于促進企業長期效益、關注企業運營的社會成本以及政府和社會對于企業公民的期望的角度,企業都應承擔企業社會責任。民營企業作為中國經濟新興而且活躍的力量,已經成為企業社會責任研究中的重要對象。學界出現了一大批有關民營企業社會責任的文獻,探討了民營企業承擔社會責任的必要性、民營企業社會責任的具體要求,以及如何通過政府的創新和環境的改變引導民營企業承擔社會責任等問題。

        然而,正如不少學者提出的,企業承擔社會責任應該遵循適度性原則(趙連榮,2005),應該與企業的類型、發展階段等相適應。那么當前的民營企業應該承擔哪些社會責任?應該承擔至什么樣的程度?這些社會責任應該如何逐步地發展起來?這樣一系列問題在當前還沒有得到很好的解答。筆者認為民營企業社會責任的實踐現狀是一個基礎性的問題,它有助于我們認識中國特定國情條件下,民營企業社會責任的內容、要求和特殊性,有助于明晰民營企業社會責任承擔的動機、意識和存在的制約,更是研究如何促進民營企業社會責任承擔的前提基礎。陳旭東,余遜達(2007)對此進行了有益的探索,他們就民營企業社會責任問題對浙江省企業進行了抽樣調查,并在數據分析的基礎上得出了民營企業社會責任意識的現狀和評價。但是,該研究主要著眼于“社會責任的意識”,對于社會責任的實踐內容的研究尚未深入。本文基于企業社會責任基本內容和層次的相關理論,通過對民營經濟特別發達的寧波地區的民營企業進行了網站的文本分析,梳理了當前民營企業社會責任實踐活動的內容、形式和水平,從而形成了對于民營企業社會責任實踐的現實和特征的概括。

        二、民營企業社會責任的內容和層次

        廣義上的企業社會責任將企業的經濟責任與其他社會責任統一起來。正如美國的社會責任國際所提出的:企業社會責任是指企業不僅要對股東負責,即創造財富之外,還必須對全體社會承擔責任。研究表明,企業社會責任的內容是一個開放性、多層次、立體式的系統(劉新民、謝志華,2007),對社會責任內容的梳理是研究企業社會責任實踐的理論基礎。目前關于企業社會責任的內容和層次的研究主要有以下兩種不同的視角。

        1.等級和層次的觀點

        以卡羅爾為代表的許多中外學者將企業社會責任看作是有層次和等級的。卡羅爾(1991)著名的四層次金字塔模型中將企業的社會責任概括為經濟責任、法律責任、倫理責任和慈善責任(王新新,楊德鋒,2007)。其中經濟責任是最基本責任, 處于金字塔的底部。第二個層次是期望企業遵守法律。第三個層次是倫理責任層次上, 指企業有義務去做那些正確的、正義的、公平的事情,避免或盡量減少對利益相關者的損害。最上層是的慈善責任, 是期望企業出于自愿,為社區生活質量的改善做出貢獻。

        在卡羅爾的基礎上,中國的一些學者也發展了企業社會責任的模型。陳迅(2005)依據企業社會責任與企業關系的緊密程度把企業社會責任分為三個層次:基本企業社會責任、中級企業社會責任和高級企業社會責任。類似的,李海嬰等(2006)根據履行社會責任的強制性程度提出的企業社會責任層級結構模型。在此模型中法律責任是法律規定企業必須承擔的最基本社會責任和義務;“ 基本企業社會責任”是對股東、經營人員和員工等內部利益相關者所需要承擔的責任, 是企業正常運轉的基石;中級社會責任是企業對消費者、供應商、債權人等外部利益相關者所需要承擔的責任;高級社會責任包括戰略性責任和道義責任。他們進一步認為,四個層級的企業社會責任相互關聯, 低層次社會責任是履行高層次社會責任的基礎。

        值得注意的是,卡羅爾的層次觀點和國內一些學者的層次觀點有一個重要的差異,卡羅爾認為雖然企業社會責任的層級是存在的,但是企業并不是按金字塔中由低到高的次序履行其責任,而是可能同時履行所有的社會責任。

        2.利益相關方的觀點

        由于企業社會責任建構在社會契約理論和公平理論的基礎之上,因此企業被認為應該為那些受其行為影響的群體承擔一定的責任。這使得利益相關方成為企業社會責任研究中的一個重要的概念。不少學者在研究社會責任的外延時,都運用了利益相關方的觀點。

        杜中臣(2005)認為企業的經營活動涉及兩類人群:與企業命運息息相關的內部人群,即企業員工;與企業收益沒有必然聯系的外部人群,其中包括同代人群和代際人群。據此,企業社會責任可劃分為內部責任和外部責任。毛國民(2007)也認為企業社會責任的對象分成內部對象和外部對象兩類,其中內部對象有:所有者、股東、管理人員、員工及工會,外部對象主要有銀行、債權人、供應商、顧客、廣告商、競爭對手、社區、政府、媒體、公眾利益群體、宗教群體、軍隊和其他。

        以上兩種觀點的研究和分析的角度雖不同,但存在著密切的聯系。主要表現在:不同層次的企業社會責任,注重的利益相關方不同。某些與特定的利益相關方(如對于弱勢群體的關注)聯系的社會責任,只可能出現在特定層次上。筆者認為,在研究民營企業社會責任現狀的過程中,也應該綜合運用這兩種觀點。在分析民營企業社會責任的內容和表現的時候,運用利益相關方的視角,更加體現民營企業社會責任的內容特性,表現出民營企業家的責任偏好或者說傾向性;而分析民營企業社會責任的綜合水平,進行橫向比較時,運用層次的觀點則更具說服力。

        三、研究方法

        本研究采用文本分析(Content Analysis)的方法,即將不系統的、定性的符號性內容如文字、圖像等轉化成系統的、定量的數據資料進行研究。國際上關于社會責任的履行情況的研究中,常常基于上市公司企業年報的文本分析。由于民營企業年報的獲取性比較差,本文選擇了企業對外信息披露的另外一個重要的渠道――企業網站,作為文本分析的對象。因為,企業網站中的有關信息和報道,不僅真實的展示了企業的重要活動內容,還隱含了企業對于各種不同事件的態度和認識。

        本文通過萬方數據庫中的商業信息子系統提供的民營企業名錄,隨機選擇了寧波地區70家規模以上民營企業作為研究的樣本,以其網站中“新聞中心”(或者“企業動態”)欄目(不同企業網站中標題可能不盡相同)中的信息報道為分析研究對象,進行了細致的編碼,對其中有關“社會責任”或者體現社會責任的信息進行記錄。在此基礎上,對當前民營企業承擔的社會責任的主要內容、程度和實踐形式進行定量分析,從而比較客觀的展現當前民營企業在社會責任實踐中的主要特征和所處階段。

        文本分析中采用的編碼體系如表1中前三列所示。一類指標的選擇主要基于文獻的分析,從利益相關者的角度劃分成7大方面;具體指標是對每一類利益相關者的社會責任具體內容加以概括性描述,共有15項。表格中編碼一覽的數字0、3、5,表示的是在網頁上相關信息報道出現的次數,0表示沒有出現,3表示出現1次,5表示出現兩次及以上。

        四、數據分析結果:民營企業社會責任實踐現狀

        1.樣本基本特征

        作為樣本的70家企業的基本構成如下:從企業所處行業看,絕大多數屬于制造性企業,占97.1%,服務性企業僅有2家,具體涉及到服裝、紡織、電子、機械、塑料、文具、零售等不同行業,行業分布相當廣泛。從企業營業額規模來看,營業規模在5億元以上、1億元~5億元之間,3000萬至1億和3000萬以下的企業分別占到14.3%,21.4%,41.4%和21.4%,以3000萬到1億營業額規模的企業最多。從企業的員工規模來看,員工人數大多在300人~2000人之間,占到51.4%,人數在2000人以上的占到18.6%,而人數在50人以下的只有2家。從中可以看出,這些樣本企業主要還是以勞動密集型的制造業為主。從企業所處區域來看,所取樣本在寧波老三區、鄞州、鎮海、北侖、慈溪、余姚、象山、寧海、奉化均有分布,其中最多的是慈溪,有21家,占30%;其次是鄞州區,有17家,占24.3%;寧波老三區的占21.4%;余姚、奉化和象山各3家,寧海為7家。總體來說從樣本的基本情況來看,所選擇的企業在行業、規模、區域上都具有較廣泛的覆蓋,比較能夠反映現實狀況。以下就對這些企業的社會責任現狀進行描述,并概括其基本的特征。

        2.寧波民營企業社會責任的現狀和特征

        分析過程中,我們進入名錄中的70家企業的網站,發現其中有約三分之一(24家)的企業網站中僅僅有關于企業簡介、企業獲得的認證和產品名錄的有關信息,而沒有任何其他方面的新聞動態、公司動態等信息。這一定程度上反應這些企業在企業的宣傳和形象,以及企業的社會責任方面的關注是很少的。我們將剩余的48家民營企業的網站信息內容進行分類計數、并打分,而后得出了它們在不同社會責任指標項目上的均值(如表所示)。

        根據不同類別的均值比較和各類別具體指標均值的比較,可以分析出寧波民營企業當前對社會責任關注的重點和履行社會責任中的特點:

        (1)寧波民營企業承擔社會責任從內容主要還是注重消費者和員工兩大類的利益相關群體。從分類的均值上看,消費者類別上的均值為最高(1.91),其次是員工(1.60)。這說明企業在發展過程中,主要關注的還是與企業發展密切相關的利益群體。尤其突出表現在對于產品質量與安全的追求上,均值達到4.14分,為所有項目中最高。與美國日本等發達國家的企業相對比,美國日本的社會責任集中在三個基本的方面,對員工的責任、對消費者的責任和對資源環境的責任。但寧波民營企業對于環境的關注并不明顯,反而對社區和其他群體(弱勢群體)表現出比較的重視,其均值僅次于員工(1.43),列第三位。究其背后的原因主要有兩個方面。一方面,民營企業和企業家對于社會責任的意識還處在比較朦朧的階段,對于社會責任的認識不足,存在著將社會責任與企業的經濟責任割裂開的現象。另一方面,因在輿論環境中,媒體對于企業的慈善行為更加關注,從而使得這些行為和活動更容易為企業贏得知名度和企業形象。

        (2)寧波民營企業承擔社會責任從層次上看,表現出低層次社會責任與高層次社會責任同時實踐,甚至某些企業會跳過更基本的法律責任和倫理責任,直接踐行最高層次的慈善責任。例如,屬于最高層次的慈善責任的兩個指標社區公益和慈善捐助的均值位列第四和第五位,高于安全生產、誠信服務等一系列其他法律和道德責任的指標。即便是在對于員工這個相關方的責任中,企業在員工的培訓發展這個更高要求地滿足上,表現較好,均值為2.27分,但對于勞動合同的遵守這個更為基礎的責任方面,卻很少進行信息披露,得分只有1分。分析其原因主要在于:①民營企業快速成長并積累起財富,回報社會(家鄉)及贏得社會地位的追求也就迅速的出現。②由于社會責任運動在中國推行的比較晚,尚未形成完善的法律環境和倫理環境,使得這兩個層次的社會責任推進不夠迅速。③根據國際經驗,企業全面社會責任的承擔與“公民社會”的整體背景有關,但中國目前尚未形成公民社會,一些利益相關方自身的觀念也沒有跟進。

        (3)從寧波民營企業社會責任承擔的形式上看,形式是以企業家主導和偶然居多,體系性和延續性比較差。這一特征的主要原因在于,目前民營企業社會責任的承擔,大多數還是由企業家的個人意識決定的,缺乏制度層面的保障,沒有形成企業的社會責任體系。也是這一原因使得不同的民營企業在承擔社會責任方面的差異性非常明顯。

        總體說來,民營企業目前的社會責任實踐在近幾年來有了一定程度的發展,但是,無論從內容、層次和形式上都存在一定的局限性。當然,我們不能夠直接將網站上披露的信息,等同于企業的社會責任實踐本身,它們也許不能夠完全代表企業的真實水平。但是,根據國際企業的經驗,社會責任的承擔是樹立企業形象的重要方面,企業有較充分的自覺性去展示企業的這些信息。這些信息的披露也更有利于社會對企業進行監督。因此,要推進民營企業的社會責任向更體系化和完善化的方向發展,不僅需要企業自身的努力,也需要外部輿論環境的正確引導和政府政策法律環境的有效約束。

        參考文獻:

        [1]趙連榮:我國企業社會責任的演變與趨勢[J].企業改革與管理,2005年第2期

        [2]陳旭東 余遜達:民營企業社會責任意識的現狀與評價[J]. 浙江大學學報(人文社會科學版),2007年3月

        [3]劉新民 謝志華:企業社會責任若干問題研究[J].學術論壇,2007年第七期

        [4]王新新 楊德鋒:社會責任金字塔模型及其啟示[J].企業研究,2007年第2期

        [5]陳 迅 韓亞琴:企業社會責任分級模型及其應用[J].中國工業經濟,2005年9月

        [6]李海嬰 翟運開 董芹芹:企業社會責任:層次模型與動因分析[J].當代經濟管理,2006年第6期

        [7]杜中臣:企業的社會責任及其實現方式[J].中國人民大學學報2005年第4期

        第7篇:文本分析范文

        [關鍵詞]文本分類 特征選擇 特征聚類 Bayes分布 文本表示

        [分類號]TP391

        1 引 言

        伴隨著信息技術的發展,互聯網上海量信息資源對信息檢索(Information Retrieval,IR)研究帶來了巨大挑戰,同時也為其提供了難得的發展機遇。作為信息檢索和文本挖掘的重要內容之一,文本自動分類得到了越來越多的關注。文本分類(Text Categorization,TC)的主要任務就是在預先給定的類別標記集合下,根據待分文本內容對其類別歸屬進行判定。文本分類技術在自然語言處理、信息過濾、信息推薦等領域有著廣泛的應用基礎,同時其發展也受這些相關領域技術水平發展的制約。基于機器學習的中文文本分類方法相比較于早期的基于知識工程或專家系統的文本分類模式,在分類效果、方法靈活性、擴展性等方面均有所突破,同時在特征選擇、文本表示、分類器性能評價、自反饋系統設計以及分類效果評估等方面均不同程度得到發展。

        2 文本特征降維的兩種主要模式及其特點

        文本特征降維是文本分類面臨的主要問題之一。文本特征降維主要有兩種路徑:一是基于特征相關特性的特征抽取;二是基于特征統計特性的特征選擇。特征抽取一般是通過映射把測量空間的數據投影到特征空間,獲得在特征空間相應的數值,進而對特征項的作用進行評估,其本質是完成測量空間到特征空間的變換。基于特征相關性的文本分類研究如潛在語義索引(Latent Semantic Indexing,LSI)、主成分分析(Principal Component Analysis,PCA)等模型得到一定進展,但是由于諸如語義排歧等相關的自然語言處理技術研究有待深入,完全基于概念的向量空間模型在信息檢索應用中還沒有充分體現出應有的優勢。特征選擇是從特征集合里借助評估函數選出對文本表示能力強的部分特征項,其結果是得到原特征項集的一個子集,本質上是對特征集合的約簡。在特征選擇方面,由于中文文本的語法、語義、語言習慣等在使用上呈現極端的復雜多樣性,目前的文本特征選擇方法如互信息、x2統計、期望交叉熵等尚有許多可以改進的地方。本文從特征項相對于文本類別分布的角度出發,對特征項選取方法和文本表示模式兩個方面加以改進,提出了一種新的特征降維和文本表示方法度量文本和類別的相似度,試驗結果表明,該方法在提高文本分類精度上取得了較好的效果。

        3 一種基于統計信息的特征聚類方法

        3.1 特征選取對文本分類算法的影響

        在向量空間模型(vectorSpaceModel,VSM)相關理論下,KNN文本分類算法被認為是最好的分類算法之一。其思想是將測試文本根據特征項表示成向量形式,然后計算其與訓練樣本集里每個樣本的相似度,依相似度值大小取前k個最相似的訓練樣本,將該測試文本歸入相似樣本最多的那一類中。但是KNN算法存在一些不足之處。首先,文本類屬判定與文本特征選取的數量和質量相關,若特征選取的數量過大,文本向量的維數太高,使得計算開銷過大,并且許多特征項對類別歸屬所能提供的信息很少;另一方面,大量減少特征詞數量又會丟失許多重要的分類信息。再者將文本表示成向量后,利用夾角余弦等手段計算文本相似度卻不能體現特征項之間的內在聯系,各特征項“各自用力”,因而不能確切體現文本間相似程度。因此,合理的特征選取及表示是提高文本分類效果的關鍵因素之一。

        3.2 基于特征項相關性統計信息的特征選擇

        在常用的幾種特征選擇方法,比如互信息,信息增益、文本證據權、詞頻方法以及CHI(x2統計)統計里面,CHI方法通常優于其余方法,該方法體現了詞與詞之間的相關信息、詞與文本類別之間的相互關聯程度,反映了特征項對類別判定信息含量的大小。一般說來,特別是在大樣本情況下,語義上相同或相近的特征項在相同的文本類別分布上應該呈現相同或相近的性態。也就是說,在概率意義下,它們在x2分布列上應該體現出相似的概率值。為此,可以認為具有相似CHI分布的特征項對文本分類應該具有相似的貢獻。因而我們首先對CHI分布相似的特征項進行初步選擇,在最大程度減少文本信息缺失的前提下,可以大幅度降低文本向量維數。

        設訓練文本集的類別數為S類,記為c1,c2,cs;對每個特征項t,利用x2統計得到相應的CHI統計值:

        這里A是特征項t1和第,類文本共現次數,B是特征項t1出現而第j類文本不出現次數,c是第j類文本出現但是特征項t1不出現的次數,D特征項t1和第j類文本均不出現的次數,N為文本數;L為文本集里特征項個數。

        wy表示t1在第j類文本里的權重,p(c1)表示訓練集里第j類文本出現的概率,常以其在訓練集里所占頻率p(c)=n1/n計算,其中n1為訓練集第i類文本數,n為訓練集里文本總數。

        x2統計量體現了特征項t1與類別c1之間的相關程度。該模式認為t1與c1之間符合自由度為1的一分布,(1)。x2統計量綜合考慮了特征項t1和屬于類別c1的文本同現情況與不同現情況下t1在類別c1的文本中的重要程度。也就是說x2值越大,說明t1對屬于c1中的文本進行定類的作用越大。其顯著優點是詞匯的計算量較低、分類效果良好。

        按照從大到小取前R個v1值相應的特征項作為文本集的特征項,不失一般性,設這R個特征項相應向量為

        為了消除不同類別相應文本數的差異對特征項權重的影響,v1取為歸一后的單位向量。

        這樣借助CHI統計方法對文本分類的作用,對文本集的特征項進行了初步篩選,將個數在“類別貢獻”意義下從L個壓縮為R

        3.3 一種改進的基于密度的特征項聚類方法

        考察這R個單位特征向量v1,i=1,2,…R。對分類作用相同或相似的特征項,特別在大樣本條件下語義相同或相近的特征項在Rs。上的分布應該呈現出相應的幾何特性。為此再對這R個單位特征向量進行聚類,并以各個類中心向量作為該類內所有特征項的唯一代表。

        k-meain方法是常用的聚類方法,該算法的主要思想是不斷計算每個聚類s1的中心,即聚類s1中對象的算術平均值作為下一步聚類的新的種子,直到每個元素的類屬情況不再變化為止。該方法具有較好的可伸縮性和很快的收斂速度,適合處理大文本集。當結果簇密集并且各簇之間的區別明顯時,特別是當數據呈現球形分布時,采用k-means算法的效果較好,但是該方法對孤立點過于敏感。

        為此我們對該方法進行改進。思想是在計算聚類的中心時避開這些孤立點的影響,即:在進行第k輪聚類種子的計算時,將簇中那些與第k-1輪聚類種子相似度明顯小的數據剔除,使用剩余向量集合里的元素的均值點作為第k輪聚類的新種子。即對于第i-1輪聚類獲得的類簇si-j,計算給定閡值

        第8篇:文本分析范文

        一、微博文本的交互呈現

        一方面,微博等自媒體提供的平臺使得言論相對自由,轉發、評論等功能更是文本快速傳播的引擎,網絡刮起造句風潮,“咎由自取體”、“伊琍體”一時成為熱門句式。從馬伊琍回復文章致歉聲明的微博來看,“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜”被網友大量仿造,“畢業雖易,求職不易,且行且珍惜”、“駕駛雖易,安全不易,且開且珍惜”、“網站雖易,賺錢不易,且行且珍惜”等等造句既是在句式和意境上參照了馬伊琍微博原文,又是網友們結合求職難、駕駛事故多發、網站盈利機制不成熟等社會現實,對原信息進行的解碼又重新編碼的過程,互文性的文本生產方式貫穿始終。

        另一方面,由于微博的加入,其實時性、開放性與交互性使得整個“周一見”事件文本的生產與消費方式越來越高明,每一個媒介文本的出現都恰如其分,整個事件的媒介文本邏輯嚴密,文本的交互性呈現無處不在。這兩個方面的傳播現象共同的介質就是媒介文本,并且在微博的推波助瀾下,媒介文本的“互文性”生產愈加靈活多樣。

        網絡造句的熱度反映著受眾對事件和文本的消費熱情,這種熱情也在推動著媒介文本連續劇式的呈現。從謝曉的“微博預告”開始,小道消息滿天飛,網友猜測,真實圖文報道,到文章的供認不諱和致歉聲明,馬伊琍的微博回應,文本的呈現至此將事件引入一個高峰。輿論的壓力讓文章微博繼續發聲“我賤命一條,陪你們到底!”直接叫板《南都娛樂》,讓網友們聯想是否是《南都娛樂》報私仇,《南都娛樂》官微回應否認“報私仇”傳聞,隨即署名為“馬伊琍爸爸”的微博號發文質問《南都娛樂》,希望還家庭安靜,事情發展接近尾聲,喧鬧的文本現象也逐漸平息。但我們從主要媒介文本的呈現經過可以看出,每一次媒介文本的生產及呈現都恰如其分,有嚴密的邏輯性和故事發展情節。事情的發展以《南都娛樂》發起,并于每次與當事人交鋒引起輿論,文章的反應和其岳父的發文以及網友一邊倒的譴責文章同時也暗示著《南都娛樂》的傳播目的成功實現。

        二、互文性文本的兩個維度

        互文性不僅體現在文本交互性呈現的表現形式上,通過互文性的文本呈現也深刻揭示著整個事件中媒介文本生產與消費的意義。著名媒介文化研究學者約翰·菲斯克在《電視文化》中從水平和垂直兩個維度分析電視文本的互文性,筆者借用菲斯克分析電視互文性的兩個維度的研究思路,并結合互文性的廣義(解構主義)視角——發生性互文與接受性互文分析“周一見”事件涉及的媒介文本的互文性生產,將文本按水平維度分為事件當事人文章、馬伊琍的言論;按垂直維度,將事件當事人文章、馬伊琍的文本分為一級文本,將媒體報道、網友評論分為二級文本(見下表)。

        發生性互文和接受性互文是分別從文本的生產和接受兩個角度對媒介文本進行剖析的。而在利用互文性視角解析文本生產時,接受與生產是必不可少的兩個過程。“周一見”事件的二級文本基本是對一級文本的回應,是在對一級文本接受、解構的前提下并結合歷史文本生產的結果。而一級文本的生產過程也是基于對先時文本的接受、解構進而產生的回應與結合。正如大量網友指出的文章的致歉聲明有抄襲高曉松之前酒駕致歉聲明之嫌,說明文章的微博致歉聲明或多或少是對高曉松版致歉聲明有某種程度上的接受,而又因事件性質的不同和身份的不同,存在具體內容的差異,因而最終產生的文本是一個對先時文本的接受、解構與再生產的過程。又如“伊琍挺住”、“伊琍不哭”等網友評論,首先是對一級文本文章致歉聲明的抗拒性解讀與對馬伊琍“且行且珍惜”微博的接受性解讀;其次,“挺住”“不哭”等句式初在2008年汶川地震時便已出現,成為一種流行的固定的網絡文體,用以表示對汶川的支持,后來在玉樹地震、雅安地震中也大量出現。網友將這個文體用在這里,顯然是借對這個歷史文本的互文性生產表達對馬伊琍的同情與支持。因此,在互文性的文本分析視角下,不論是一級文本還是二級文本,都是在對先前文本的接受或解構的前提下,或結合歷史文本,或結合現實環境生產的結果。

        而這些文本生產與消費對于事件的內涵意義的生產方面,也從水平和垂直維度的文本中得到體現。從水平維度來看,媒介文本是由事件的當事人文章所發,代表了當事人的傳播意圖和立場。文章的致歉聲明與之后的微博因互文性相互關照,后文是對前文意義的強調。文章所發微博雖然言辭粗魯,但是很急切的表達了他不希望事情繼續發展,希望媒體息事寧人。但當事者生產文本的本意卻并沒能夠得到受眾的完全解讀。因為從垂直維度來看,媒體的報道和網友的評論呈現愈演愈烈的態勢,并且輿論的導向也偏離文章減輕形象傷害的意圖。在此事件中,二級文本的生產者站在一級文本生產者的對立面,例如謝曉接受騰訊訪談稱“馬伊琍給我發了一條感謝短信”,更加印證事件的真實性和文章出軌男的形象,以及《南都娛樂》所發表的言論始終堅持一個態度和立場,引導受眾按自己的傳播意圖去解讀這些文本。在這場對立文本生產與消費過程中,網民受眾是一群基礎性的存在,他們的評論和立場推動著一級文本和二級文本的生產,他們的評論即構成了對所有媒介文本的消費。

        三、微博文本生產與消費的背后

        &ld quo;周一見”事件的發生、發展過程的報道表面上是一個新舊媒體爭相爆料、共同發聲、合理推進的過程。實際上,在新興媒體和移動互聯網的沖擊下,傳統媒體面臨激烈的競爭壓力,該事件某種程度上可以看做《南都娛樂》為提高自身公信力和影響力而制造的一次對自身傳統報業品牌的營銷活動。

        微博具有傳播速度快、流傳廣的特點,同時它也是一個負面消息散布極快的平臺。《南都娛樂》最先選擇微博發聲是刻意為之,意在利用微博的傳播特點和強大用戶群體,使話題迅速擴散,產生社會影響。從對文本的分析以及事件的發展可以看出,《南都娛樂》一直掌控著報道的導向和受眾的導向,比如最先的微博預告中“我也理解當事人此時的焦灼,但請相信此報道絕無任何陰謀論,記者也拒絕了巨大的利益誘惑”表明信源的真實公正客觀,樹立傳統媒體的權威性。不論是“周一見”熱詞的火爆、網民的全體參與,還是文章的回應“我賤命一條,陪你們到底!”都在印證著《南都娛樂》的借勢營銷、傳播意圖取得成功。

        通過對“周一見”事件的微博文本分析說明,一個熱點娛樂事件或熱點社會事件的產生和發展、其文本的生產與消費既有宏觀層面受眾、媒體和技術發展的因素,也有微觀層面文本生產的方式的影響,文本的互文性生產與呈現、文本生產者的立場與文本傳播的意圖都對整個事件的文本的產生與消費起著重要作用,特別是在新媒體技術的支持下,對社交軟件的精心駕馭能夠一定程度上促進事件的傳播。

        參考文獻

        ①胡曉云、陸琪男,《“故宮星巴克”事件中的媒介文本研究》[J].《廣告大觀》,2007(5)

        ②約翰·菲斯克:《電視文化》[M].商務印書館,2005

        ③鮑海波,《喧鬧的文本——媒介文化文本視閾中的“李剛門”事件》[J].《山西大學學報》,2011(2)

        第9篇:文本分析范文

        本文針對土木工程標書進行研究分析,對土木工程標書的文本特征進行分析梳理,以期為翻譯工作者在翻譯此類文件時提供幫助。

        【關鍵詞】

        土木工程;標書;文本分析

        1.前言

        我國加入世界貿易組織(WTO)后,建設工程的招投標與國際市場的接軌成為迫在眉睫的問題。在國際招投標文件中,與招標采購活動有關的一切文件資料當意思解釋產生分歧時以英文版本為準[1]。但國內工程師對英文招投標文件往往不能夠直接理解,因此對招投標文件的翻譯就成了競標的基礎,對此翻譯工作者必須予以足夠的重視。而文本分析是翻譯工作者能夠更好理解文本的前提和基礎[2],因此加強對土木工程標書文本特征的分析顯得極為重要。

        2.土木工程標書文本特征分析及其翻譯影響

        2.1 專業術語

        招投標是一種通用的、具有強制性規范的貿易活動,已在長期實踐過程中,已經形成了大量專業術語,這些專業術語已經與普通字典和常規翻譯的釋意有所差別和延伸,在翻譯過程中如果直接使用字典或常規翻譯的釋意往往無法被土木工程師所理解。在土木工程標書翻譯過程中對專業術語需要尤其引起重視,如果都用通用釋義進行翻譯,可能會出現工程師對所翻譯出來的文本很難以理解甚至會翻譯出具有明顯錯誤的釋義。比如在標書中一般會使用“employer”表示“業主”,而如果直接翻譯成通用釋義“雇主”雖然沒有明顯錯誤,但由于這與土木工程師平常閱讀國內標書已經形成的習慣用詞有較大差別,因此他們理解起來就會非常難受;而“outstanding works”接懲罰說明在“未完成工程”時會有什么樣的懲罰,而如果在翻譯過程中翻譯成了“突出工程”時會有什么樣的懲罰就出現了明顯錯誤。因此在翻譯土木工程標書文本之前,應該提高意識,對于這些專業詞匯需要查閱專業術語,而不能夠僅僅使用通用釋義。

        2.2 名詞化結構

        名詞結構指將日常英語或其它功能和題材里需要由動詞、形容詞等詞類充當的語法成分轉化成由名詞充當。名詞化結構具有言簡意賅,內部組織嚴密,可以把更多的信息結構融于一體,使彼此的邏輯關系更明確等特點,因此在土木工程英文標書中,名詞化結構應用十分普遍。在翻譯過程中需要特別注意這類名詞化結構,將這些名詞化結構翻譯成它原本的詞性,從而使得翻譯文本的準確性和可理解性。比如“After evaluation and acceptance of the Tenderer's submission”中的下劃線部分就是由名詞化結構充當了應該由動詞充當的動賓結構。在翻譯過程中還是需要將這兩個名詞翻譯成動詞“評估”和“驗收”,而不是直接翻譯成名詞詞組,從而使得翻譯文本更容易為土木工程師所理解。

        2.3 被動語態

        被動語態是土木工程英文標書的另一常用語法結構,在國際招投標文件中,被動語態幾乎隨處可見。在不必說出主動者,不愿說出主動者,無從說出主動者或者是為了便于連貫上下文等場合,往往使用被動語態。被動語態在英文中的運用可以使陳述更加客觀,有利于增強標書信息的傳遞。比如在“It is of paramount importance that the execution of this Works is fully and completely coordinated with the related Works which are carried out by others and coordinated by PDP.”一句話中就使用了兩次被動語態。這些被動語態如果直接翻譯成“被…協調”和“被…執行”理解起來就顯得十分麻煩,因此在翻譯過程中可以考慮將被動語態所隱藏的主動者找到,翻譯成主動形態,這樣更有利于翻譯文本的理解。

        2.4 “shall”和“will”的使用

        情態動詞廣泛存在于英文文本中,而在土木工程標書文件中“shall”和“will”使用頻率極高。與這兩個詞普通釋義“應當”和“將”不同的是,在土木工程標書中,這兩個詞被賦予了特殊含義。“shall”在土木工程標書中通常表示“應該”或者“必須”的意思,具有強制的意味表明某項條款必須怎么執行,而如果不執行將會被視為違約處理;而“will”則經常表示“愿意”、“將”或者“可以”,表示非強制執行。應此在翻譯過程中需要深刻理解這兩個詞所表達的強制和非強制的意思,才能夠將文本翻譯準確。比如“The employer shall pay for the stamp duty imposed on the Contract.”和“The employer will pay for the stamp duty imposed on the Contract.”兩者表達的意思就大不相同。

        2.5 長句

        由于土木工程標書文件中涉及到了許多法律、法規和技術方面的問題,所以其語法結構往往比較復雜。有時,一個句子甚至就占一頁,句子長,大局套小句,小句套分句。這些文件的起草人似乎很擔心有什么遺漏,被對方鉆空子,往往會面面俱到。此外,這種文本十分注重邏輯性,不容許有任何信息缺失,因此長句在土木工程標書中被大量使用。但在翻譯過程中如果直接將這些句子以原本的長句形式翻譯出來就會使得工程師在閱讀和理解起來十分費勁。而如果在翻譯過程中在不改變文本原意的基礎上對長句進行梳理調整,將長句按邏輯關系翻譯成多個短句,這將行文上更順暢,有利于土木工程師理解,從而提高工作效率。

        除了以上五個方面的文體特征外,土木工程標書文本還有其它典型特征,如使用新詞和“大詞”和保持語篇內的銜接與連貫等。深入分析文本特征,能夠使翻譯工作者能夠更好理解文本,對于提高標書翻譯質量以及工程師的理解效率均具有重要作用。

        參考文獻:

        无码人妻一二三区久久免费_亚洲一区二区国产?变态?另类_国产精品一区免视频播放_日韩乱码人妻无码中文视频
      2. <input id="zdukh"></input>
      3. <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
          <b id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></b>
        1. <i id="zdukh"><bdo id="zdukh"></bdo></i>

          <wbr id="zdukh"><table id="zdukh"></table></wbr>

          1. <input id="zdukh"></input>
            <wbr id="zdukh"><ins id="zdukh"></ins></wbr>
            <sub id="zdukh"></sub>
            免费激情小视频在线观看 | 尤物视频免费在线观看 | 亚洲日本韩国欧美特黄 | 中文字幕在线永久免费视频 | 亚洲成年网站青青草原 | 一区二区三区四区在线视频 |