前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的一直英文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
一直關注著你,佩服你的實力和你的堅強,愛著你的歌聲。
大家都曉得,關于你的流言蜚語很多,我一直覺得那些造謠的人很無聊。我相信你不是他們想象中的那樣,因為你是一位超級女生!
你一直保持著自己的個性,唱英文歌,有很多人勸說你唱一些中文歌,但你從沒有改變過自己的信念,就是因為這樣,網上的人都說你鋒芒畢露,想要顯示自己的英語水平,可我沒有這樣想過。況且英文歌并不容易唱好,你還是始終走自己的路,這也是我佩服你的一個重要原因。
的確很欣賞你唱的歌,真的能打動人的心靈,聽別人的歌一般都只有那么一兩首不錯,而你演唱的每首歌,幾乎都淋漓盡致,讓人感到震撼!
那道黑色的閃電,劃破過長空,追逐過猛江,奔向過太陽。仿佛天地之間,只有這一顆雄心,四海之內,只有這一身霸氣!疾風,追不上它的身影,瀑布,遠不及它的豪情。它像一把火,燃燒了天際,燃燒了森林大地。
可是——
疾風,不改它的迅猛;瀑布,不變它的豪放,而那一道閃電,卻黯然失色:歲月,沖刷了它的光輝;時光,吞噬了它的驕傲。它知道,只有將自己的羽毛如數拔去才能獲得昔日的風采。它看了看自己那飽經風霜的羽翼,已毫無光彩,如秋日的落葉,又似風中的殘燭,只是茍且地附在它的身上而已。“這種羽毛,全拔了算了!我要再一次飛向藍天!”它撲騰著雙翅,蹣跚地向山頂走去。
鳥兒在枝頭啼叫著,野兔在叢林中奔跑著,看著這景象,它又痛下決心,就算接下來的日子再難熬,它也要活下去,用雙翼擁抱藍天。
該來的終究來了,它用喙緊緊地咬住伴隨著自己四十多年的羽毛。一根、兩根、三根……夕陽西下,散落在山崖間的羽毛已被鮮血染紅,那霞云,似乎也被這一粒粒的血珠染紅了,透著無盡的落寞與荒涼,它通體無力,渾身麻木,連血從身上滑落也感受不到了。只看見懸崖上那一道道觸目驚心的爪痕……
關鍵詞: 文化認知翻譯 中英互譯 文化差異
在當今時代,跨文化交際和跨地域交際越來越頻繁,人類有權利也有愿望享有某些共通的文化信息。這種交際之所以產生某些偏差,是因為雙方不能共享另一些有差異的內容。翻譯人要正確地理解原文所承載的文化信息,翻譯過程不僅僅是中英兩種語言在形式上的轉換,更包括兩種文化在交流中的相似性和兼容性。所以翻譯人在翻譯時要采用一些方法和技巧,最大限度地傳遞譯文中所包含的文化信息,這種文化信息有些需要多些表述,有些需要少些,有時需要轉換。
1.文化認知會造成語義差異,帶來障礙
漢語的理解本身會有偏差。中華民族是一個歷史悠久的民族,漢語本身就博大精深,古文如何理解,現代文散文怎么處理,火星文接地氣但都懂嗎?漢語地方方言也多。由于譯者和作者來自不同的文化領域,彼此身上都承載著各自民族文化的歷史、政治和經濟形態,漢語的文化特征多多少少會影響語言交際,因此,如果譯者本身沒有強烈的主動意識,不深入地了解作者所處的文化,就很容易造成對譯文的誤讀和誤譯。例如的《北京人》中有“他沒剩多少錢,就和太太寄居在丈人家里,成天牢騷滿腹,喝了兩杯酒就在丈人家里使氣。”,的文章中北京土話和俚語較多,像這里的“丈人”和“使氣”。“信達雅”是我們中譯英的最好標準,即最好的翻譯應該是正確理解,完整表達,最后適當修飾,而且可以適當轉換。如形容大手大腳花錢,漢語用“揮金如土”,而英語則是“spend money like water”。
除了漢語的理解外,文化的影響也非常重要。中國文化受道教、佛教的影響很大。“龍”這種生物就是佛教宗教背景下的產物,當然到了后來,道教也把龍作為自己的權利象征。“龍”是皇權的象征,代表了至高無上的權力與尊貴,中國人把自己稱為“龍的傳人”,把對子女的期望描述成“望子成龍”。西方國家,也存在“龍”這種傳說中的生物,西方的“龍”在英語中叫“dragon”。然而,在西方文化中,這種在東方蛇身虎爪鹿角的神秘尊貴的生物被描繪成會噴火的大怪獸。再如中國傳統文化中陰陽八卦的“陰”、“陽”分別被音譯為yin,yang。Yin 和yang 在詞典中被分別注釋為“yin,thefeminine or negative principle in nature; yang,the masculine orpositive principle in nature”,即使如此,由于英語中沒有“五行八卦”這一概念,即使有了注釋,對于有些英語母語讀者來說也仍然很難理解。中國佛教有上千年的歷史,很多俚語、俗語都與佛教有關,如“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”。美國多數人信基督教,很多俚語常常與基督教經典《圣經》相關,如“Go to hell”,“you can go to the devil”等。這時候,就要通過照片、圖片等多種形式傳遞概念。現代社會,隨著火星文leetspeak等的出現,越來越多的內容我們很難一下子就明白,例如“殺馬特”就是“smart”的音譯,但是是貶義的用法,指發型奇怪的人。“lol”雖然被翻譯成“英雄聯盟”,但更多的人還是愿意用“擼啊擼”來稱呼它。我們很欣喜地看到,隨著中國和國外交流的增多,越來越多的外國人已經對中國文化的基本內容有所了解。
2.文化缺省
文化缺省是指原文中所含的文化信息在譯文的文化中沒有相應的“對應詞語”來表達,這一語言現象和社會的風俗習慣和社會構架有關。例如沒有雪的地方,你很難用snow來介紹雪。紅高粱中國北方有,英國人沒見過。狗在西方文化中是好的,與狗有關的常常帶有褒義色彩,如“a lucky dog”,“every dog has its day”。在中國文化中,狗常常是一種卑微低下的動物,多數用語常常帶有貶義色彩,如“狗改不了吃屎”、“偷雞摸狗”、“狗仗人勢”等。
中譯英時,翻譯者應尊重兩種語言各自的文化,采用合理的手段,彌補文化缺省,達到促進文化交流的目的。例如中文有“氣管炎”這種說法,是從“妻管嚴”音變來的,我們在翻譯這句話時應該體現源文化中的隱含意義,那就是“怕老婆”。
英語翻譯成漢語,也存在一些問題,但是,因為我們的母語是漢語,所以,英譯中要稍顯簡單些,但是某些地方不能大意。例如:
Coca-Cola is it.作為可口可樂的廣告語,有諸多翻譯,但是最好的翻譯應該是“還是可口可樂好!”。
For the road ahead.(Honda)如果只是簡單的“為了前方的路”,似乎沒有韻味,應該譯成“康莊大道”。(本田)
Everything is possible. 一切皆有可能!(李寧)
Ask for more. 渴望無限(雀巢咖啡)
Take time to indulge! 盡情享受吧!(萬寶路)
這樣的例子不勝枚舉,尤其在電影和連續劇等中表現得更為突出,例如Cloudy with a Chance of Meatballs譯為《天降美食》,Despicable Me譯為《神偷奶爸》,Open Season譯為《叢林大反攻》等。
至于詩歌、文學典故和傳統神話,翻譯者不論是中譯英,還是英譯中,都應該為讀者的閱讀和理解肅清障礙。跨文化譯者在翻譯時應該注重其意,對形式上的不同做適當的取舍,才能達到準確傳遞信息的目的。
翻譯既是語言之間的溝通,又是不同文化之間的交流。文化認知的差異對翻譯實踐至關重要,會對翻譯實踐造成巨大的影響。因此,在翻譯過程中,譯者作為連接兩種文化的橋梁和紐帶,要提高自身對文化的感知和對兩種語言的運用能力,努力準確傳遞原文信息。
參考文獻:
[1]Larry A. Samovar, Richard E. Porter and Lisa A. Stefani. Communication Between Cultures. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]胡壯麟,姜望琪.語言學教程.北京:北京大學出版社,2001.
甲:物換星移辭臘去 , 風和日麗送春來。
乙:人壽年豐歌盛世 , 山歡水笑慶新春。
丙:尊敬的老師
丁:親愛的同學
合:新年好。
甲:舊的一年我們共同努力,我校成為國家級重點學校,并入選浙江省先進制造業人才培訓基地。
乙:新的一年,我們更要攜手共進、再創輝煌。
丙:傳說金雞報曉有三聲:第一聲是吉祥,第二聲是祝福,第三聲是平安。現在雞年來臨,愿大家常聞報曉聲,常享平安、快樂。
丁:這是分享快樂的時刻,讓我們相聚在一起,用我們的快樂、我們的才華來祝福雞年的每一天
合:溫嶺市職業技術學校2005年元旦迎新文藝演出現在開始。
甲:青年,是初升的太陽,熱烈、奔放。
乙:讓我們用燃燒的激情,舞出青春的旋律。
甲:請欣賞03職高(4)班同學的健美操——《Come,go,go,go》
丙:請欣賞04職高(3)班小組唱《print my heart》
甲:我們愛你,黃河長江,感謝你哺育了中華民族五千年。
乙:我們愛你,泰山武夷,欣賞你孕育出剛直與毓秀之美。
甲:請欣賞舞蹈《我們是黃河泰山》,由04職高(1)演出。
丁:請欣賞獨唱《會讀書》,由04職高(13)班陳俊奉獻。
乙:我?我是誰?
丙:你?一個辣妹子唄!
乙:嘿,你這是損我還是夸我?
丙:這我就不知道了,你得問她們。(手指演出者)
乙:誰啊?
丙:03職高(6)班的辣妹子們!
甲:笑笑,你們這些姑娘真有個性。
乙:是啊,千萬別小瞧了我們,你看那里又來了一群。
甲:哦,是03職高(5)班的時裝表演隊。
乙:她們將為大家預演新的一年的時尚潮流《2005——我行我秀》。
丙:請欣賞獨唱《紛飛》,02高職(8)班李笑笑演唱。
丁:請欣賞04高職(1)半帶來的舞蹈《窗口風采》。
甲:笑笑,你有沒有這樣的感覺,冬天沒有一場象樣的雪,真讓人感到別扭。
乙:是啊,就象吃完豐盛的酒席,卻沒有水果盤結尾一樣難受。
甲:所以,在這個冬天,我們一起來欣賞一場《大雪飛揚》。
乙:配樂朗誦,03高職(2)演出。
丙:寒冷的冬天,卻阻止不了我們對大雪飛揚的熱愛。
丁:堅硬的冰山,也無法冷卻我們有火焰一般的熱情。
丙:請欣賞舞蹈:《冰山火焰》。
丁:請欣賞獨唱《沒有你》,02高職(4)班呂鵬鵬演唱。
甲:老驥伏櫪,志在千里。廉頗猶未老,李廣尚能戰。老,不僅僅是年齡的問題,更是一種心理狀態。
乙:人老心不老,我們的退休老師為這句話做了最好的注釋。熱烈歡迎退休老師們為我們表演舞蹈《草原贊歌》。
丙:今年我們職技校的大家庭里加入了幾位新的伙伴:愛仕達集團和暢達汽校。
丁:和他們的合作,既為企業培養了對應的技術人才,又使我們的職業教育更有活力,這是雙贏的合作。
丙:今天,愛仕達的員工也來到了現場,他們將用傳統的樂器――嗩吶向我們祝賀新春之喜。
丁:讓我們用掌聲熱烈歡迎。
甲:颯爽英姿五尺槍,曙光初照演兵場,中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。
乙:咦,這是的詩,你背它干嘛?
甲:我是有感而發嘛。你不知道嗎?03職高(7)班的女生們要去當兵了。
乙:真的嗎?請欣賞《女兵演練》。
丙:俗話說,一年之計在于春。春天就要到了,我們也該起程去完成我們的新年計劃了。
丁:請欣賞合唱《啟程》,03高職(4)班演唱。
丙:接下來由退休老師再為大家熱熱鬧鬧地舞一曲《拍打秧歌》。
丙:羅賽,看了剛才的表演,我有一個感想:人就是群居動物。
丁:哎,此話怎講?
丙:他需要別人幫忙呀!
丁:不錯,眾人拾柴火焰高嘛!
丙:請欣賞歌舞《眾人拾柴火焰高》,04高職(9)班奉獻。
甲:請欣賞小組唱《半糖主義》。
丙:羅賽,我剛才一直在想:什么是“半糖主義”,這詞也太奇怪了!
丁:現在的世界千變萬化,要跟上時代可不容易了。
丙:是啊,以前只有孫猴子會72變,現在這可不是他的專利了,一般的女孩子都會。
丁:可不是,下面我們就可以欣賞到04高職(7)班的舞蹈《看我72變》。
甲:暮春三月,江南草長,雜花生樹,群鶯亂飛。
乙:江南的春天真是美麗迷人,你看,那一群群蝴蝶正在載歌載舞。
甲:請欣賞04職高(8)班的歌舞《燕尾蝶》。
乙:下面是04高職(3)班毛鑫鑫同學和江妙洪同學的相聲《比》。
甲:所謂言易行難,我們往往計劃得很容易,做起來卻不行。
乙:關鍵就在于堅持。否則,起程只是一場作秀。
甲:我覺得這還是一個心態問題。梁啟超先生就說過,苦樂全在于心。
乙:看來你和02高職(3)班的同學是英雄所見略同。他們的小品就叫《開心一刻》。
丁:獨唱《就是我》,04高職(5)毛俊俊演唱。
甲:葉笑笑,你看過電影《大辮子的誘惑》嗎?
乙:我知道,寧靜主演的。女孩子留一根大辮子,確實很美。
甲:現在,我們還可以欣賞到另一風格的大辮子。
乙:獨舞:《大把把辮子》04高職(11)班林夢逍出演。
丙:羅賽,你知道楊飄云嗎?(重讀名字)
丁:楊飄云?云彩飄飄,好美的名字。她是誰?
丙:她啊,是省樂器比賽的一等獎獲得者,現在是我們學校04高職(10)班的學生。
丁:想起來了,這一次她要為我們表演她的拿手絕活,笛子獨奏――《姑蘇行》,掌聲歡迎。
乙:陳翔,用悠揚的笛聲來詮釋新時代的欣欣向榮,真別致,
甲;這有什么,我們還可以用身體語言來表達對祖國山河的熱愛。
乙:哦,我知道,你說的是04職高(7)的群舞《綠了母親河》。
乙:接下來,03職高(13)班將帶著他們的吃飯家伙為大家表演三句半《說烹飪》。
丙:請欣賞傣族舞《云之南》。03綜合(2)班演出。
丁:下面由04高職(7)班表演舞臺劇《瞧,我們這班》。
乙:陳翔,許多人工作了以后,都說學生時代是人生中最美的時代。
甲:那當然。我們現在可是青春年少,正處于人生中的花季。
乙:請欣賞民族舞《花季》,由03高職(1)表演。
乙:獨唱,02高職(1)金小軍《如果你愛他》。
丙:羅賽,你知道這樣一句話嗎:兒不嫌母丑,狗不嫌家貧――
丁:如果你愛他,家就是天堂。
丁:請欣賞03高職(5)陳夢熙同學的獨舞《天堂家園》。
甲:笑笑,你知道嗎,現在找工作越來越難了。
乙:那可不一定,如果你技能過硬的話,絕對沒問題。
甲:難說!
乙:不信?那你不妨看看03職高(1)班的小品《應聘》。
丙:舞蹈:《清風閑情》,由04職高(9)演出。
丁:下面由02高職(7)班劉潔同學為大家帶來一首英文歌。
甲:雪萊說:“冬天來了,春天還會遠嗎?”讓我們遙想沐浴在春光里的快樂。請欣賞舞蹈《春風里,陽光下》。由03大專(2)班表演。
乙:下面,有請我們的老師們為大家高歌幾曲。
甲:新年的鐘聲即將敲響,我們的演出即將結束。
乙:難忘今年,明年多珍重!
丙:祝大家新年好!新年新面貌!新年新心情!新年新開始!
丁:猴年樂天天,雞年氣昂昂。同學們、老師們,新年快樂!
打造特色服務
1.一是創新醫院文化,強化員工認同。在全員樹立“為醫院創造價值、為大眾維護健康、為社會承擔責任、為自己創造輝煌”的使命,在秉承“真誠為患者,永遠是朋友”服務理念的基礎上,提出醫院發展的12345戰略;以建設淮海經濟區第一醫療品牌為目標;堅持為小康社會服務,為人民健康服務的“兩為”服務宗旨;實行“樹名醫,創名科,建名院”的“三名”戰略;遵照質量建院、人才強院、科教興院、依法治院的“四個方針”;抓好學科建設、人才隊伍建設、技術建設、基礎設施建設和文化建設的“五大建設”。這一戰略的提出,強化了員工認同,提高了醫院凝聚力。二是優化護理服務,注重人文關懷。響應衛生部、江蘇省衛生廳提出的“優質護理服務示范工程”的號召,2011年起我院全面推行“優質護理示范工程”。日常護理工作中強化對患者的人文關懷,全員樹立“真誠為患者、永遠是朋友”的服務理念,并根據患者實際情況,實施人性化護理。通過對醫院建筑空間和輪廓設計進行家庭化、園林化、藝術化處理,營造溫馨的就診環境;在病區開設文化墻、服務信箱、開展滿意度調查等措施強化醫患溝通,營造和諧就醫氛圍。三是開展特色服務,打造品牌亮點。在全省率先推廣醫前、醫中、醫后全程服務模式,打造服務亮點。
2.組建地區醫療集團構筑網絡渠道采用縱向一體化集團發展模式,組建市縣醫療聯合體,搭建區域性醫療網絡平臺。通過優化區域內醫療發展的五大通道,即城鄉居民基本醫療保障通道、疑難病人診治綠色通道、學術交流合作通道、短期人才培養使用通道、科研攻關通道,消除區域壁壘,打造區域醫療服務快車道。通過在各縣級綜合醫院建立遠程醫療會診中心、下鄉義診等方式完善區域覆蓋,實現區域內醫療服務均等化;通過鼓勵鄉鎮醫生到我院進修實習,增進相互了解,提高我院知名度,打造淮海經濟區區域醫療中心。
3.壯大社會醫療服務科完善網絡渠道發展壯大社會醫療服務科,使之成為我院的對外聯絡機構,負責與徐州及周邊地區的衛生部門、各級醫院溝通、協調,強化相互合作,開拓醫療市場。同時,通過制定衛生支農計劃、組織專家下鄉義診等方式,實現“醫院搭平臺、科室結對子、醫生交朋友”的工作思路,加強與基層醫院溝通,打造區域性醫療集團。
4.利用報紙、網絡、電視等媒介宣傳一是創刊發行院報《新健康》,作為我院媒體營銷的主要渠道。2009年7月由我院創刊的《新健康》自問世以來,先后發行100期2300萬余冊。豐富多彩的內容展現我院高超的技術水平和多彩的醫院文化,精準細致的門診時間、醫保政策的宣傳有效解決了醫患之間的信息失衡,為患者就診提供方便。2011年9月,創刊僅兩年的《新健康》被評為“全國優秀醫院報刊”。二是加強與電視、報紙等媒體交流、合作,強化媒體渠道。(1)專門開設與媒體溝通相關課程、講座,提高與媒體溝通的能力;(2)在原96120行風熱線的基礎上,積極邀請媒體對我院醫療服務、行風建設等方面進行監督,增進了解;(3)在醫患糾紛等突發事件的處置上坦誠布公,贏得媒體的理解和認同;(4)邀請媒體對我院先進技術成果、名人名醫等事件進行報道,強化名醫、名科形象,完善媒體渠道營銷。
5.開展對外交流提高知名度一是邀請國內外專家到我院開展專題講座、學術交流,建立良好的合作關系;同時邀請縣級、鄉鎮衛生院醫師免費參加,擴大與基層醫院的溝通、交流,提高了我院知名度和影響力。二是加大學術、科研創新力度,鼓勵臨床醫學創新成果以相關學術交流會議或,實現學術渠道的營銷。
6.參加公益事業推廣醫院品牌一是與國內外基金組織、慈善機構合作,從事各種公益活動,樹立醫院形象。2011年,我院先后成為“心血管卒中高危人群一級預防實踐中心”、“國際微笑列車”試點單位,提高了我院知名度。二是在世界口腔日、全國防治高血壓日、男性健康日等開展大型義診,滿足了群眾的健康需求,提升了我院醫院形象和社會地位,為打造淮海經濟區第一醫療品牌增添助力。
醫院營銷效果分析
1.醫院營銷理念的革新社會醫療服務科是我院一支專門的醫院營銷隊伍,并構建了一種新的醫院營銷模式,即由坐等病人上門,變為主動出擊,使各基層醫院、患者了解認可我院,避免了”養在深閨人未識”的尷尬,在市場競爭中占得先機。據統計:2011年我院定點幫扶衛生院441次,派出專家2066人次(圖1),基本覆蓋了蘇魯豫皖等省8個地級市,初步建立起完善的區域醫療服務體系。
2.醫療質量大幅提高“優質護理示范工程”及一系列特色服務的實施,使我院醫療、護理服務質量大幅度提升,贏得了社會認可。2011年病人對醫院綜合滿意度為96.1%,其中,門診服務滿意度96%,住院病人服務滿意度97.2%。在省衛生廳組織的出院病人滿意度函調中位列第二,是江蘇省唯一一家醫生技術滿意度達100%的單位。
3.業務量迅速增加“三名”戰略的實施,使我院核心競爭力大大增強,醫院就診人數、業務收入明顯增加,為打造淮海經濟區第一醫療品牌奠定了堅實基礎。數據顯示:2011年,共完成門診量1656630人次,出院病人數73829人次,手術33151例次,總收入126980.24萬元,出院病人數位列全省第三。
關鍵詞:《浮生六記》 譯本 互文 目的 讀者
基金項目:國家社科基金項目“林語堂創作與翻譯的互文關系研究”(課題號:13BYY028);國家自然科學基金項目“基于N-gram的多語言共存文本復制取證研究”(編號:61173142)
一、文本的互文性
法國著名符號學家朱莉婭?克里斯特娃在20世紀60年代提出的“互文性”寫作概念,與中國古典文學中用典、擬作、效體和改寫、集句等創作手法很相似。[1]178“互文性”理論的“引用”(用典)、“仿作”(擬作)等手法不僅應用于文學創作,還應用于文學翻譯,尤其是一作多譯。魯迅特別強調“重譯”或“復譯”的重要性,因為這不僅可以擊退亂譯本,還可以“取舊譯的長處,再加上自己的新心得”,百尺竿頭,再進一步。他還說:“因語言跟著時代的變化,將來還可以有新的復譯本的,七八次何足為奇。”[2]298魯迅不僅指明了譯者重譯的目的,更暗示了同一作品的不同譯本之間的三種互文關系。本文以《浮生六記》的譯文為例,探討各譯本之間的互文關系。
二、一作多譯
一個作品的多個譯本,可以出自不同譯者之手,也可以出自一人之手。《浮生六記》的英譯,有多個譯本,但是國內學生和研究者一般把北京外研社1999年出版的版本[3]作為學習和研究對象。絕大多數讀者不知道,外研社1999年版本也即上海西風社1939年譯本。[4]林譯曾以多種版本出版――據筆者所知,至少有四種版本。林語堂在1935年先譯完了這本書,在《天下》月刊連載;《天下》發刊前,林語堂“前后易稿不下十次”。[4]326在“《天下》發刊后,又經校改”,[4]326于1936年在《西風》上以英漢對照形式連載。1936年漢英對照版是在1935年譯本基礎上,林語堂做了少量修改。故在1936年《西風》第一期第74頁,林語堂特別提醒讀者:“《浮生六記》譯文雖非茍且之作,但原非供漢英對照之用,未免有未能字句櫛比之處,閱者諒之。”1939年由上海西風社出版漢英對照單行本。1942年林語堂把英譯文刪節后,收錄在《中國與印度之智慧》里。[5]總之,1935年至1942年間,林語堂多次修改譯文,其中改動最大的為1939年版本和1942年版本。盡管《浮生六記》以林語堂的譯本最為著名,但是,這并不是說其他譯者就不能問津。其他版本還有牛津大學出版社的1960版本、[6]企鵝出版社的1983年版本[7]和譯林出版社的2006年雙語版。[8]
三、各譯本之互文關系
林語堂作為一位著名雙語作家,也是《浮生六記》翻譯的始作俑者,其譯作對其他譯者的影響是毋庸諱言的,后來的譯者會有意無意地參照其譯本,比較各譯本就可發現一些眉目。以“是年冬,值其堂姊出閣,余又隨母往”為例,林語堂1939年譯文為: In the winter of that year, one of my girl cousins, (the daughter of another maternal uncle of mine,) was going to get married and I again accompanied my mother to her maiden home. [3]7[4]5,7而林語堂1942年譯文[5]969則刪除了括號里的解釋。
在中國,親戚關系非常明確,堂姐、堂妹、表姐、表妹是有區別的。原文中的“堂姊”指的是他妻子的堂姐,由于他妻子是他舅舅的女兒,也就是他的表姐。因此,林語堂的1939年譯文“one of my girl cousins, (the daughter of another maternal uncle of mine)”是非常忠實于原文的。但是,正如傅雷在《貝姨》的序言中指出,歐洲人的cousin,可以包括“堂兄弟姐妹,及其子女;姑表、姨表、舅表的兄弟姐妹,及其子女;妻黨的堂(表)兄弟姐妹,及其子女;夫黨的堂(表)兄妹姐妹,及其子女。總之,凡是與自己的父母同輩而非親兄弟姐妹的親屬,一律稱為 cousin,其最廣泛的范圍,包括我國所謂的‘一表三千里’的遠親”。[9]5這么一看,林語堂1939年的翻譯似乎畫蛇添足,而1942年的譯文更符合英美的表達習慣。其他的幾個譯本,如牛津版[6]5、企鵝版[7]26、譯林版[8]5,也證實了這一點。
筆者曾指出,好的譯者會因人而異、因地制宜產生不同譯本。[10]75而且,一般說來,后來的譯本總是在前譯本的基礎上有所突破。因此,林語堂的1942年譯本應該比1939年譯本好;白倫的2006年譯林版應該比1983年企鵝版好。不過,至于2006年譯林版是否比林語堂的1942年譯本好,則很難下結論。目標讀者不同,也會產生不同的譯本。反之,不同譯本會產生不一樣的讀者。譯林版如林語堂的1939年譯本一樣,很顯然是針對雙語學習者,即學英文的中國讀者或者學中文的英語讀者;而企鵝版如林語堂的1942年譯本一樣,是針對不懂中文的英語讀者。目標讀者不一樣,翻譯策略就不一樣。但是,后譯者之所以產生重譯的念頭,與前譯者的譯作肯定是相關的,也就是說各譯本之間存在互文性。
在與譯林編輯許冬平的通信中,譯者白倫談到自己當初在閱讀臺灣版的林譯雙語本時,發現了以下幾個問題:一,有些地方的翻譯不夠準確;二,許多需要加注解、讓譯文讀者了解中國歷史和文學背景;三,有幾處原文,可能由于比較難譯的緣故,被刪除;四,譯文的語言風格很不一致:有些部分像莎士比亞時代的英語,有些像19世紀美國小說,有些是20世紀20年代的俚語。[11]如譯林版前言所言:“先行者應該得到我們無比的敬意,但是我們還是覺得,將《浮生六記》完整地譯成現代英語還是有可能的。通過大量(我們希望不要過量)的注解和地圖,這個譯本會將沈復的描述更加完整地展現在現代英語讀者面前。”[8]22
譯林版譯者針對林語堂1939年譯本存在的一些問題作了修正。筆者認為,譯林版的成功之一在于那些附錄和注釋。《浮生六記》并不是按照時間先后順利而寫的,為了幫助英語讀者理解,1960年牛津版按照時間先后順序對原作進行了編譯,而譯林版在尊重原作的基礎上,增加了附錄“生平年表”,這無疑有助于讀者對原作的理解。譯林版還提供了多達221條注釋,而林語堂1939年譯本僅提供24條。由于缺少必要的注解,有些句子可能令讀者一頭霧水。另外,有些注釋過于簡潔,讓讀者莫名其妙。例如:“半年一覺揚幫夢,贏得花船薄幸名。”
林譯:Awaking from a half year’s Yang-group dream, I acquired a fickle name among the girls.
腳注:This is an adaptation from two famous lines by Tu Mu. [3]275,[4]273,[5]1040
譯林版:Waking from a half-year’s Yang-boat dream, I had a bad name aboard the craft! [8]219
尾注:Shen Fu has here adapted two lines from the poem ‘Banishing Care’ by the Tang poet Tu Mu (803-853). The original poem reads:
Wandering the country with my wine,
I found the girls here so very fine.
Ten years since I woke from Yangchou dreams
With a bad name in pleasure houses. [8]280
林語堂雖然提供了注釋,但預設英語讀者知道Tu Mu(杜牧)是誰,并熟悉這兩句名詩:“十年一覺揚州夢,贏得青樓薄幸名。”這無疑是很荒唐的。譯林版的注釋則比較詳細,可惜英語譯文并沒有顯示改寫的痕跡。如果注釋的最后兩句改為:“Waking from a ten-year’s Yangchou dream, I had a bad name in pleasure houses.”讀者也許可以看出兩者之間的關系。
但是,過多的注釋有時會增加讀者的閱讀負擔,弄巧成拙。例如:“不得已,仍為馮婦。”
林譯: I was then compelled to return to my profession as a salaried man. [3]243,[4]241, [5] 1031
企鵝版: I was obliged to return to official work. [7]116
譯林版: I was obliged to be Feng Fu*, and return to official work. [8]195
尾注: Feng Fu was an apparently formidable man of the Jin Dynasty whom Mencius says was well known for protecting local villagers from tigers. He became much respected by the local gentry when he gave up this low-class occupation in search of a more refined life, but was later scorned by them when he went back to killing tigers at the villagers’ request. [8]278
“馮婦”在原文中只有語用意義,因此林語堂的各譯本和企鵝版譯本都采取意譯,避免提到“馮婦”,以免產生不必要的額外信息,影響英語讀者的理解。而譯林版因為讀者對象的改變,采取直譯加注釋的辦法,讓讀者了解“馮婦”這一典故。這種想法固然不錯,可惜與“今譯”不一致:“不得已,仍然重操舊業,去做幕友。”[8]194中國當代讀者恐怕也需要了解這個典故。
四、結語
翻譯對于譯者的雙語能力要求很高。林語堂作為雙語作家、翻譯家,其譯作當然是精品。而后來的譯者在舊譯的基礎上進一步完善,并與時俱進,也值得讀者學習研究。尤其對于缺少古漢語基礎的中國讀者和想學漢語的外國讀者,譯林版的《浮生六記》也許更適合。因此,一作多譯,對于讀者實在是一件幸事。了解各譯本之間的互文關系,取長補短,讀者可以各取所需,獲得更大的幫助。
參考文獻
[1] 楊景龍.用典、擬作與互文性[J].文學評論,2011(2):178-185.
[2] 魯迅.非有復譯不可[A]//羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印
書館,1984:297-298.
[3] 林語堂.浮生六記(漢英對照)[M].北京:外語教學與研究出
版社,1999.
[4] 林語堂.浮生六記(漢英對照)[M].上海:西風社,1939.
[5] Lin Yutang.Six chapters of a floating life.In Lin Yutang
(Ed.),The Wisdom of China and India[M].New York:Random
House,1942:964-1050.
[6] Black,Shirley M.Chapters from a Floating Life[M].London:
Oxford University Press,1960.
[7] Pratt,Leonard,Chiang Su-hui.Six Records of a Floating Life
[M].Penguin Books,1983.
[8] 浮生六記(漢英對照)[M].白倫,江素惠,譯.南京:譯林出版
社,2006.
[9] 傅敏.傅雷談翻譯[M].北京:當代世界出版社,2005.
[10] 李平.林譯《浮生六記》研究中存在的問題[J].江蘇外語教
關鍵詞: 翻譯 文化背景知識 影響
一、宗教文化對翻譯的影響
宗教是從原始社會就產生的一種社會現象,是人類思想文化的重要組成部分,不同宗教是不同文化的表現形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景,體現了不同的文化傳統。儒教、道教和佛教是中國的三大宗教,漢語中有大量與這三大宗教相關的詞語。英美人多信仰基督教,現代英語中則有不少基督教詞匯。英漢民族宗教方面的差異對英漢翻譯有巨大的影響。如,漢語中的諺語“情人眼里出西施”,其對應的英語諺語是“Love is blind.”而“Love is blind.”是西方神話的產物,源自古羅馬愛神Cupid,或古希臘愛神Eros的別稱the blind god。
另外,在我國的傳統文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中的“龍王”,有開天辟地的“”和主宰自然界的“老天爺”。而這些概念在歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認為世界是上帝創造的,世上的一切都是按上帝的旨意安排的。對于中西宗教文化上的這些差異,在翻譯時,我們就應予以重視,否則很容易引起誤解。又如,英國翻譯家大衛?霍克斯在翻譯《紅樓夢》劉姥姥說的“謀事在人,成事在天”這句話時,把它譯為“Man proposes,god disposes.”,乍一看,似乎神形兼備,譯得很好。實則,God是基督教中的上帝,而不是佛教中的“天”。楊憲益先生把“God”改成了“Heaven”,從而保留了原文的宗教色彩。霍克斯先生的翻譯對英美讀者而言更為自然,更容易接受,但他把一個信佛的人變成了一個信耶穌的人就有點牽強了。
英語和漢語擁有大量的宗教詞匯,有的看似對等的詞,其蘊含的宗教文化信息并不同,翻譯時要特別注意,切不可掉進“宗教的陷阱”。
二、習俗文化對翻譯的影響
習俗文化指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化,是一種文化形態的象征和體現。不同的民族在打招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別等方面所表現出來的民族文化習俗是不同的。眾所周知,中國人一見面一般會問對方“吃飯了嗎?”或“到哪兒去?”,在我們的文化中,這被認為是一種比較隨和、友好、親昵的問候方式。然而,如果將這兩個問候語分別譯成“Have you had your meal?”和“Where are you going?”,那么英美人就難以理解和接受了,他們會認為你是在干涉他們的行動自由。不過,這種文化差異現在已被大多數人所了解。又如,在接待遠道而來的外賓時,我們常常會說:“辛苦了!”這句話如果直接翻譯成“You were tired!”就造成笑話了。按照英美人的表達習慣,我們應該把它譯為“Did you have a pleasant journey?”或“Did you enjoy your journey?”,這樣就符合英美文化習慣了。因此,在翻譯這類詞語時,譯者一定要考慮到兩種文化間的這種習俗差異,絕不能望文生義,更不能機械直譯。
另外,在稱謂語方面,每個民族的語言文化習慣不同,表現也不同。就英漢兩種語言而言,由于中國人向來重視家族及長幼次序,英語中的一個uncle就相當于漢語中的伯、叔、舅、姑父、姨夫等。漢語中兄、弟、姐、妹稱謂分明,而英語中只有brother和sister。同樣英語中的uncle,sister,brother和cousin,這樣的詞如果沒有特定的語言環境,是無法把它們譯成準確的漢語的。而且這樣的詞不只這幾個。因此,英漢不同文化間的親屬稱謂的互譯是一大難題。習俗文化背景知識絕不止于文中所提到的,要想做好翻譯工作,還在于平時的不斷學習和積累。
三、地域文化對翻譯的影響
自然環境對翻譯的影響也是巨大的。一個民族長期生活在一個地方,便會形成與此地域相一致的對事物的看法,會形成獨特的審美情趣和思想意識。如英國是一個典型的海洋國家,因而與海洋有關的比喻成語和諺語也特別多,不少漢語中的比喻成語或諺語譯成英語時,其喻體往往取自與海洋有關的東西,如,“守口如瓶”,譯成英語為as close/dumb as an oyster;“未雨綢繆”譯為cast/lay/have an anchor to windward。
“西風”一詞在英漢文化中的意義迥然不同。在英國,北大西洋的暖流帶來的是人們對春天的期盼,由大西洋吹來的西風給英倫三島送去了溫暖的風,英國浪漫主義詩人雪萊就曾寫有一首膾炙人口的《西風頌》(Ode to the West Wind);而東風來自歐洲大陸北部,故而寒冷。而中國正好相反,中國西靠高山,東臨大海,東風吹來,無比舒心,常常有“東風送暖,大地回春”之說,而來自西伯利亞的西北風則凜冽無比,刺人肌膚。另外,由于生態環境的差異,各個民族對事物的看法也不同。漢語說“雨后春筍”,譯為英語卻變成了“Spring up like mushrooms.”這兩種說法都反映了各自的生態特性。漢語形容多時常常用“多如牛毛”,而英語中卻說“plentiful as blackberries”,它出自“黑莓遍地,俯拾皆是”的生態環境。又如,中國自古以牛耕為主,久而久之,人們就形成了對牛的熱愛與贊譽,人們常常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比作老黃牛,魯迅先生有句話叫“俯首甘為孺子牛”。而英國多用馬耕,因此馬在英美文化中是勤勞和吃苦的象征,如“to work like a horse”(拼命工作)。由此可見,在翻譯過程中,我們還要對地域文化有所了解。
四、社會歷史文化對翻譯的影響
社會歷史的發展對語言的影響是巨大的,每個民族的語言會帶有各自歷史文化的痕跡。英漢兩個民族的歷史發展不同,語言中所包含的歷史文化痕跡也不同。這種痕跡主要反映在習語和歷史典故方面。要譯好不同語言中的習語和歷史典故,必須了解語言所反映的歷史文化。如把習語“打開天窗說亮話”直譯成“Open the top window and speak bright words.”只會使西方讀者感到莫名其妙,如果譯為“Let’s speak frankly.”或“To be frank with you.”就簡單易懂了,并能更準確地表達你所要表達的意思。
另外,英漢兩種語言中還有大量含有歷史典故或具體人名地名的習語,這些習語形式上結構簡單,內涵上意義深遠,由于文化的差異,通常是不能單從字面意義上去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“敗走麥城”、“三個臭皮匠賽過諸葛亮”等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如:Achilles’heel(唯一致命弱點),meet one’s Waterloo(一敗涂地),the sword of Damocles(達摩克斯頭上的劍),Pandora’s Box(潘多拉之盒)等,像這樣的典故成語,我們就不能直譯,只能采用意譯或是加注才能讓人理解。以“東施效顰”為例,對中國人來說,不難理解其文化內涵,但對不了解中國歷史文化的外國人來說,若直譯為Tung Shih imitates Hsi shih,就頗令人費解了,東施是誰?西施又是誰?為了讓西方讀者能理解這一成語的內涵,比較適當的方法就是采用直譯加注,即,Tung Shih imitates Hsi shih(Hsi shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yuch.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way.)(楊憲益譯),這樣,就能使讀者一目了然。中國文化如此,西方文化也一樣。莎士比亞在《亨利四世》中用過as merry as crickets,隨后英美人就一直沿用著as merry as crickets這一成語。然而“蟋蟀”在漢民族的文化傳統中卻是“悲哀、凄涼、煩惱”的象征。因此不能直譯過來,漢語有自己的比喻方式如“快活如喜鵲山雀神仙等”。可見典故來源不同,給予詞匯意義也不同,同時也表明了民族文化的差別。我們在翻譯的過程中,一定要注意這一點。
五、結語
隨著時代的進步、科技的發展、生活和社會環境的變遷,兩種語言也在不斷地豐富和發展著。語言之間的差別,不但表現為語言符號的不同,而且強烈表現為對客觀世界的不同看法。語言是文化的載體,文化又靠語言來發展。所以,翻譯并不是簡單的涉及兩種語言的轉換,而是一種再創造的活動,是一種深層的文化交流活動。是一種促進雙語社會、政治、經濟和文化進步的活動,這也就是我們常說的,“翻譯,是溝通東西文化交流的橋梁和紐帶”。就其性質而言,“翻譯是一種跨文化、跨學科、跨語言、跨時空的信息轉換活動”。所以,掌握中英兩種文化有時甚至比掌握語言本身更重要,要想做好翻譯工作,首先要掌握好文化知識。
參考文獻:
[1]黃新渠.漢英翻譯技巧[M].成都:四川人民出版社,2002.
[2]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984,(1):10-11.
[3]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.
[4]張今.文學翻譯原理[M].河南大學出版社,1987.
[5]胡文仲.英美文化詞典[M].外語教學與研究出版社,1995.
[6]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和語義理解的影響[J].中國翻譯,2000,(3).
當下,中考作文的發展等級評分標準中“立意新穎”是最重要的評分標尺,考生都想拿到這一分數,可是事與愿違――很多考生很不小心地失去了這一分數。筆者多次參加中考作文閱卷,每次閱卷都發現不少考生已經具有了一定的表達基本功,但是立意陳俗,人云亦云,老套程式,平淡寡味,缺少新鮮的角度和獨到的見地,沒有感人的領悟和啟迪人的睿智,顯得平庸無奇,很不起眼而被判了低分,令人憐惜。
作文“立意”是提煉和確立文章的主題。“意猶帥也”,即主題是作文的“統帥”,它是作文的靈魂,選材的依據,結構的軸心,必須合乎準確、正確、明確。作文立意一旦蹈人足跡,落于窠臼或囿于俗見、陋見、成見,那就談不上新鮮生動、別開生面、醒人耳目,富有魅力了。
作文立意新穎是中考作文成功的基石,是思想內容顯得深刻的依據,是獲得閱卷老師青睞的重要因素。中考作文滿分者無不在立意謀篇上費盡心意,再三斟酌,反復推敲。為了方便中考考生能快速學會立意新穎之法,提高寫作能力,筆者意欲率爾操觚,結合平時寫作教學與閱卷的實踐,給考生指點幾種重要路津:
一.發他人所未發,言他人所未言
立意新穎,最根本的一條是要寫出自己特有的感受和獨到發現。
大文豪柳宗元聽到知友王參元家中失火遭災后寫信說,“始聞而駭,中而疑,終乃大喜”,乃至“將吊而更以賀”,并說,如果家產“蕩然泯然而悉無有”,還“尤賀”!這種態度乍看不近人情,有悖常理,令人震驚。但讀完全信,不禁拍手稱絕。原來進士王參元是個頗有才華的人,但“京師人多言足下家有積貨,士之好廉名者皆畏忌不敢道足下之善”。現在大火一燒,“積貨”化為灰燼,“而足下之才能,乃可以顯白不污”。這樣一場大火倒反使王進士令名顯揚,他人的顧忌消失,這豈不可賀?這種超常的構想,真是新穎獨到,令人擊節稱道。這也就顯得見解深刻,發人深思。
在中考作文里只有“放出眼光,運用腦髓”(魯迅語),去粗取精,去偽存真,巧辟蹊徑,才能找到新角度,悟出新道理來。如此既切合原意又具有作者獨到的發人深省的感悟,令閱卷老師眼前一亮,自然作文分數就高了。
二.獨辟蹊徑,反其意而用之
在構思以“竹”為話題的作文時,有人想到竹子終年常樂,傲霜凌雪,與松、梅為歲寒蘭友,高潔純凈,令人敬佩;有人想到竹子一身是寶,從細芽竹筍的鮮美可口到成竹后的多種用途,處處說明它為人民造福的奉獻精神;有人甚至贊美竹“掏盡紅心為人民”,袁鷹筆下的“井岡翠竹”不就是井岡山軍民堅韌不拔、不屈不撓的精神象征嗎?可有一個同學偏偏獨辟蹊徑,反彈琵琶,另立新意。他認為竹子徒有其表,內心空虛,是“嘴尖皮厚腹中空”的典型。這正和那些夸夸其談、志大才疏者相似,和那些華而不實、嘩眾取寵者逼肖。而我們應該做一個內心充實、精神富有、樸實無華、表里一致的進步青年。這一“反其意而用之”的立意,我們認為言之有理有據,是深刻的,獨到的,有意義的。作者的求異思維閃射出了熠熠光彩。
三.變化選材視角,改變描寫角度
作文時巧妙地變化炫彩視角,改變描寫角度,是在實現“人無我有,人有我新”的目標。中考作文切忌尾隨人后,而要“鶴立雞群”,立意要求運用變向思維,選取最新最佳角度,提煉出獨特新穎的見解。運用此法的思路是:先以文題或材料為中心,借用發散思維盡可能多的列出可供寫作的眾多立意子項;然后對這些子項進行分析篩選,排除別人文章用的子項,眼前考生可能寫的子項;最后從剩下的子項里,選出獨特的、最佳的、自己最擅長發揮的一項構思行文。
例如寫當今農民的假日生活,一般離不了洗衣、帶孩子、提籃買菜、下地干農活。可有的同學改變視角,重點寫老年人意興盎然地打太極拳,一會兒“白鶴晾翅”,一會兒“烏龍探海”,令人目不暇接;年輕的武術愛好者耍棍弄槍,龍騰虎躍,或是靜靜地晨讀,他們全然不顧街上熙來攘往的人流,或者享受一下逛公園的樂趣,他們要做的,就是盡量補回因孩子和家務而丟失的鍛煉和學習時間。這樣的描敘視角,不但表現了新型農民抓緊鍛煉、學習時的特有心態和神態,而且昭示了當今農民改革開放后的一種新的意趣和精神境界,展現他們內心世界的進取、奮發、樂觀和自在。這樣的視角描寫,就很有新意,充滿時代氣息。
四.聯想遷移,擴散引伸
考生在考場上要寫出別出心裁的妙文佳作,采用聯想法是很有效的。聯想的方式很多,有相似聯想、相關聯想、對比聯想、引伸聯想、類比聯想、表里聯想、否定性聯想等。一般地說,由此事物聯想到彼事物,可豐富材料;由進步的聯想到落后的,可加深思索;由表面的聯想到內在本質的,可深化理念;由可見的聯想到不可見的,可拓寬思路。
總之,這種聯想遷移擴散引伸,像一顆石子投入平靜的湖中,可泛起圈圈層層的漣漪,把浪花的層次和風采展露得美麗動人,給人以賞心悅目的、美感。這種聯想遷移和擴散,常常是避免選材枯澀老化、開掘不深、立意不新的有效方法和途徑。
例如中考作文題“記住這一天”,翻看眾多的作文,很多考生都把“這一天”定位在“自己”“家庭”“朋友”“學校”等狹小的范圍里,可是其中一位考生聯想到了“七七蘆溝橋”爆發的歷史性紀念日。這樣一個具有歷史意義的不尋常的日子引起的聯想,就把考生的思情引向了當年硝煙彌漫的抗日烽火即將熊熊燃燒的戰場,就把他們的情思之弦緊緊扣牢在抗日救亡的愛國琴鍵上,它彈奏出了激越、深沉、雄渾、悲壯的旋律,將多么強烈牢固而又久久地縈回在億萬中國人民的心頭啊!這樣一聯想,事件的選取就有了獨特的意義,細節的選用就有了思考的深度,感情的噴涌就有了時代的光澤,斗爭的風云變幻就在你面前的稿子上活鮮鮮地跳動了起來!這樣的立意謀篇當然是新鮮而又深刻的。作文的命意有了這一深層思考,此時,考生們感受到的就決不是緊張、慌亂、擔憂和無從下筆,而是感受到了一次生動的愛國主義教育的力量,激發起了民族自尊自強自豪的澎湃情思,這樣從心中流出來的文字就能感人肺腑,動人心魄,啟人奮發,激人力量!
五.成語新解,求異思維
諸如“開卷未必有益”――看你開的是什么“卷”,“班門可以弄斧”――對師傅對徒弟均不失為一種考驗;“不知足者常樂――對精神世界美好東西的追求、對事業的追求永不知“足”;“言多不一定失”、“近朱不一定赤”、“近墨不一定黑”、“龜兔不可進行賽跑”等等,都可以寫出立意新穎且又深刻的好文章來。當然,立意新穎并不都要求“見所未見”聞所未聞”,主要還是應該對尋常習見的、熟悉的材料能作出新的處理,新的思考,提出新的見解,設計新的角度來,以收到深刻雋永、新鮮有力、生動感人的藝術效果。
六.與時俱進,彰顯時代特色
要使中考作文立意新穎,筆者以為最根本的是要扣緊時代精神,即與時俱進。大文豪托爾斯泰的作品被喻作“俄國社會的一面鏡子”,文學泰斗魯迅先生的作品被稱為投槍匕首般的戰斗檄文,就是因為他們所寫文章反映了當時的時代精神。可見寫文章扣住時代脈搏,才能引起讀者共鳴,這樣我們的作文才會常寫常新。
山西省中考作文要求考生圍繞“換位”這一話題寫作,有位考生避開師生間、父子間、母女間換位的老套路,將想象的觸角延伸到當時正在進行的阿富汗戰爭,寫出了《給美國總統的一封信》。作者與阿富汗兒童“換位”,并要求布什與阿富汗兒童“換位”:“如果今天,您的國家正飽受戰爭,您的子民正顛簸流離,衣衫襤褸,忍饑挨餓,你會作何感想?……請聽聽阿富汗兒童的呼聲吧!”這是作者在一種正義感的驅動下對“換位”作的深層次的思考,你說,憑作者對“換位”這一話題內涵的詮釋,憑作者立意高遠,與時俱進、親切感人的文字,能不得到閱卷老師的青睞嗎?
實踐是影視后期剪輯中所必不可少的。在實踐的過程中,同學們會遇到許多的問題。老師一定要根據不同學生的不同問題耐心解答。對于,同學們在剪輯過程中所出現的錯誤,要及時的提出并教會學生如何去改正,避免在以后的操作過程中,出現類似的狀況。例如:某些同學對于剪輯中的閃白不會處理,老師可以給同學做示范,首先可以直接使用白幀疊化,或者是在原素材上調高gamma和亮度做一個簡單的動畫,然后再進行疊化,這樣畫面呈現出的效果是亮部先泛出白色,然后整個畫面才顯現出白色,原理像是光學變化。當然,不同的剪輯軟件,操作的方法和步驟是不同的,這就要求同學對不同的剪輯軟件都能夠區分,并且進行靈活的應用。
二、解決問題的思路
為學生創造自主的學習環境學生們在機房進行學習,練習的時候,老師可以先把基本的知識內容給同學們講解。然后,讓同學們進行操作,若同學們對某一部分知識還是有不理解的地方,可以向老師提出,這樣會加深學生們對于不熟悉知識的印象。老師也可以針對提前所講的內容,為學生們制定一個良好的學習計劃和目標,并且充分利用電腦的可操作性,實用性等特點,讓學生進行有規律的學習和研究。教師也可以對整個教學的難易程度進行分類,靈活的安排練習和觀摩的時間。注重培養學生的實用意識和創新能力培養影視后期剪輯行業學生的實用意識和創新能力,也就是教會學生如何走進社會,立足于社會的一種能力。要多給學生一些動手操作的機會,在日常的操作過程中,老師可以適當的留一些作業,在保證作業質量的前提下,進行細節上的創新,在教學的過程中,要盡量的把問題交給學生們處理。例如:在一些傳媒企業制作宣傳片的時候,老師可以多給學生提供這樣的機會。
三、解決問題的辦法
演示小作品針對學生的特點,老師可以留一些小作業讓學生們去完成,每節課的目標不能太大,每個任務中的新知識,難點都不要太多。根據學生完成作業的情況通常可以分為3層,第一是:教師要引導學生模仿教師去操作。第二是:作業中的一部分是老師硬性規定的,而另一部分則是學生根據自己的想象和創造力去完成的。第三則是:老師只要求效果相同,對于影片或視頻的內容沒有具體的規定。例如:演示卷軸畫打開效果,提問如何利用轉場特技等等。3.2分析技術職業學校的大部分學生是坐不住,注意力不穩定的,所以,在老師教學的過程中可以多一些的獎勵,吸引同學們去學習。對于剪輯這項技術要從本質去分析,對原理,定義都要有所了解,在操作及接下來的課堂中才會做到熟能生巧。所以針對中職的學生,老師更要加強管理以及專業上的指導。
四、結語