英語新聞翻譯既是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的移植。譯者與原文打交道,實(shí)際上是在間接地與原文的作者進(jìn)行跨文化交際。美國(guó)翻譯理論家尤金•奈達(dá)在(Toward a Science of Translating)中明確指出:“實(shí)際上,對(duì)一個(gè)譯者來說,由文化差異引起的問題比語言結(jié)構(gòu)差異引起的問題要多而且更為復(fù)雜……”由此可見,在英語新聞翻譯中,譯者不僅要精通目的語(target language)、了解原文(source language),具備相關(guān)的文體知識(shí)、專業(yè)知識(shí),而且還要知道用這種語言的人如何看待事物,如何觀察世界,要懂得他們的“心靈語言”,即了解他們社會(huì)的文化。文化差異是新聞翻譯中不可忽視的一部分,只有具備了相當(dāng)?shù)目缥幕庾R(shí)和文化素質(zhì),才有可能將原作中的文化信息和文化內(nèi)涵傳達(dá)給讀者。任何對(duì)原文的不理解或誤解都會(huì)導(dǎo)致對(duì)原作者意圖的不解或曲解,最終導(dǎo)致翻譯的失敗。比如,在英語新聞中頻頻出現(xiàn)的politician和statesman這兩個(gè)英語單詞。了解英美文化的人都知道,politician這個(gè)詞帶有一定的貶義色彩,指為謀取個(gè)人私利而搞政治、耍手腕的人。中國(guó)人尊敬的政治家應(yīng)譯為statesman,這個(gè)詞才表示善于管理國(guó)家的明智之士及有威望的國(guó)際政府官員。所以,只有懂得文化背景,理解了文化差異,才能作出恰當(dāng)?shù)男形姆g。
英語新聞翻譯東西方文化差異形成的原因
地域環(huán)境的差異。跨文化交際學(xué)表明,特定的生長(zhǎng)環(huán)境使人們養(yǎng)成了特定的思維定式,多數(shù)人類學(xué)者、社會(huì)學(xué)家都認(rèn)為一個(gè)國(guó)家的地理?xiàng)l件在不同程度上對(duì)文化起著重要的作用。比如,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),對(duì)水和漁業(yè)有著較深的感情;而中國(guó)位于亞歐大陸上,人們的生活與土地、耕作息息相關(guān),所產(chǎn)生的語言文化現(xiàn)象就存在差異,例如,英語中有許多關(guān)于魚的習(xí)語,說某個(gè)人喝水量大而快,英語就用魚作比喻,叫做drink like a fish,而在漢語中卻用“牛飲”這個(gè)詞。又如,說某人花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spend money like water,而漢語則是“揮金如土”。
生活習(xí)慣的差異。如一則新聞中說,微軟日前敦促其用戶立即登錄微軟的網(wǎng)站下載并安裝一個(gè)免費(fèi)的補(bǔ)丁程序。專業(yè)人士稱“Until they have this patch installed, it will be Swiss cheese――anybody can walk in and out of their servers.”對(duì)于美國(guó)人來說,理解這句話非常容易,原來瑞士產(chǎn)的奶酪(Swiss cheese)最明顯的特征就是表面的孔非常多,在這里指視窗操作系統(tǒng)的漏洞很多,任何人都可以利用這些漏洞自由進(jìn)出服務(wù)器。可是對(duì)于缺乏上述生活背景,沒有吃過瑞士奶酪的讀者而言,要把這種從生活中走入新聞報(bào)道的詞匯理解正確還是需要一定的解釋和背景知識(shí)的。
風(fēng)俗習(xí)慣的差異。各民族的風(fēng)俗習(xí)慣貫穿于社會(huì)生活和交際活動(dòng)中,西方國(guó)家和中國(guó)風(fēng)俗習(xí)慣差異通常表現(xiàn)在“個(gè)人主義”和“集體主義”觀念、社會(huì)關(guān)系、友誼、義務(wù)等方面。因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)了解風(fēng)俗文化差異,根據(jù)具體情況選用合適的、準(zhǔn)確的目的語。如以20世紀(jì)70年代初美國(guó)總統(tǒng)這一重大新聞事件中曾說過的一句話為例。尼克松說:We two countries have common interest over and above our differences.這句話如果機(jī)械地從字面上理解,很容易翻譯成:我們兩國(guó)具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我們分歧的共同的利益。而尼克松真正要表達(dá)的意思是:我們兩國(guó)除了有分歧,也有共同的利益。兩者中的差異可想而知,雖然前一種譯法看上去更讓人愉悅,但未能真實(shí)反映出原意。事實(shí)上,本例中的“over and above”并不是常用的“在…之上”之意,而是相當(dāng)于“besides”。
差異。中西方信仰的差異對(duì)文化的影響相當(dāng)深遠(yuǎn)。佛教對(duì)中國(guó)文化發(fā)生過很大影響和作用,中國(guó)歷史上留下了燦爛輝煌的佛教文化遺產(chǎn)。中國(guó)與佛教有關(guān)的習(xí)語有很多如“借花獻(xiàn)佛”、“臨時(shí)抱佛腳”、“人爭(zhēng)一口氣,佛爭(zhēng)一炷香”等;而在信奉基督教的許多西方國(guó)家,人們認(rèn)為世上一切都是上帝的安排。就多見:“God helps those who help themselves”(自助者天助)和“go to hell”(下地獄去)一類的說法。
歷史典故的差異。在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中形成的一些典故已經(jīng)成為語言文化的一部分,這些歷史典故體現(xiàn)了該國(guó)的文化色彩,它們的意義往往是不能單單從字面意義上去理解和翻譯的,如“9•11”事件發(fā)生后,某報(bào)道中有這么一句話:Bin Laden Group, the business empire owned by relatives of the world’s most wanted man, is seeking advice from British public relations firms on how to distance itself from the black sheep of the family.此處如果僅僅將“black sheep”一詞翻譯成“黑色的綿羊”,中國(guó)讀者恐怕不能接受。其實(shí)在漢語中也有類似的表達(dá)方法,即“害群之馬”。其實(shí),該報(bào)道無非要表達(dá)這樣一個(gè)意思:本•拉登家族其他親戚擁有的商業(yè)集團(tuán)均怕受其牽連,紛紛表示要與本•拉登這一害群之馬劃清界限。
文化背景的差異。世界各個(gè)民族歷史文化傳統(tǒng)及政治生活環(huán)境的差異,形成了各自特有的文化背景。如我國(guó)新聞報(bào)刊中“兩岸”一詞專指臺(tái)灣海峽兩岸關(guān)系,對(duì)于我國(guó)人民來說這是不言而喻的,但是,在對(duì)外國(guó)受眾翻譯“發(fā)展兩岸關(guān)系,推進(jìn)祖國(guó)和平統(tǒng)一進(jìn)程”這句話時(shí),其中的“兩岸”應(yīng)補(bǔ)譯成“臺(tái)灣海峽兩岸”,可譯為“develop relations between the two sides of the Taiwan Straits and promote the peaceful reunification of the motherland”。
相反的現(xiàn)象,即漢語細(xì)化、英語粗化的現(xiàn)象也廣泛存在。例如:我們的“鍋”、“壺”或“罐”英語中均用“pot”表示;而“餛飩”“餃子”“湯團(tuán)”等都被稱為“dumplings”;“cab2bage”一詞則用來統(tǒng)稱我們的“白菜”、“卷心菜”和“黃芽菜”。因此,我們?cè)诜g相關(guān)的品名時(shí),要千萬小心,以免出錯(cuò)給商品的出口帶來意想不到的麻煩。二、商標(biāo)的翻譯優(yōu)秀的商標(biāo)能給人們留下深刻而強(qiáng)烈的印象,成為商品質(zhì)量和特色的象征,從而能滿足消費(fèi)者的物質(zhì)和心理要求,因此,商標(biāo)翻譯的成敗在開拓世界市場(chǎng)、參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)、樹立名牌意識(shí)中起著舉足輕重的作用。在《翻譯科學(xué)探索》一書中,奈達(dá)就明確指出,在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語信息和譯語信息的一一對(duì)等關(guān)系,而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,即譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中又進(jìn)一步闡述到:譯語中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同。就漢語商標(biāo)英譯而言,英語商標(biāo)必須能夠產(chǎn)生與漢語商標(biāo)相同或近似的功能,不僅要音、形、義完美統(tǒng)一,而且要符合西方人們的審美情趣和心理。要達(dá)到這一翻譯上的“入鄉(xiāng)隨俗”,翻譯過程中不管用何種方法,都必須考慮因文化差異導(dǎo)致的英漢商標(biāo)間的作用不對(duì)等現(xiàn)象。1.寓意的丟失“紅豆”,一個(gè)多么富有詩意的商標(biāo),因?yàn)榧t豆是象征愛情的相思豆:“紅豆生南國(guó),春來發(fā)幾枝,愿君多采擷,此物最相思”,多么豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵飽含其中,把它用作貼近人身體的服裝的商標(biāo)再合適不過了。但是,不管是把它譯成“HONG DOU”還是“Red Bean”甚至是“Love Pea”,原有的寓意將會(huì)大打折扣,甚至是完全消失。有多少西方人知道紅豆就如“red rose”象征著愛情呢?就是為了讓西方的消費(fèi)者能更接近地體會(huì)原漢語商標(biāo)的寓意,“玉兔”譯成了“Moon Rabbit”而不是“Jade Rabbit”。原因在于,“玉兔”是我國(guó)神話中陪伴吳剛在月宮桂花樹下的兔子,所以,它已經(jīng)成為月亮的代表。2.褒貶的不一我們常常會(huì)發(fā)現(xiàn),表達(dá)同樣意義的詞匯,在不同的語言中可能會(huì)有不同的內(nèi)涵,從而給不同文化背景的人們留下不同的感受。我們中國(guó)人歷來把“龍”視為權(quán)力、力量、吉祥的象征,但在西方人的印象中卻是一種可怕的怪物。相反,英語中“owl”是智慧的象征,有“aswise as an owl”一說,有一出版物就用其作商標(biāo),再如,上海生產(chǎn)的“大白兔”奶糖深受消費(fèi)者的歡迎,具有上乘的質(zhì)量是首要的原因,但與白兔在我們看來是一種可愛的動(dòng)物不無關(guān)聯(lián)。但如果把它譯成“White Rabbit”并把奶糖銷往澳大利亞,也許銷量會(huì)不如人意,因?yàn)樵诎拇罄麃喆罅恳巴盟奶幘蚨矗茐牟菰⑴c牛羊爭(zhēng)食,影響其畜牧業(yè)的發(fā)展,人們厭惡“兔子”這種動(dòng)物,所以也不會(huì)喜歡以此為商標(biāo)的商品。這樣的例子舉不勝舉,尤其是一些動(dòng)植物的名稱詞,如金雞、白象、孔雀、仙鶴,海燕,山羊、蝙蝠、鵝、,等等,以及數(shù)字和顏色詞。在英譯與這些詞相關(guān)的商標(biāo)時(shí),務(wù)必小心謹(jǐn)慎,以避免翻譯過程中因詞義褒貶的變化造成譯成的英語商標(biāo)不受歡迎,從而影響商品的銷售。三、廣告宣傳語的翻譯廣告的主要功能是打動(dòng)廣大受眾,誘發(fā)其購(gòu)買欲。它在商品銷售中所起的作用是不言而喻的。廣告翻譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,強(qiáng)調(diào)譯文能否在譯語語言文化環(huán)境中達(dá)到促銷的功能。這在很大程度上取決于譯文是否被廣大受眾理解、認(rèn)可、接受。文化差異是漢語廣告英譯過程中不容忽視的大問題。文化差異造成的東西方不同的價(jià)值觀念、思維方式、心理特點(diǎn)等都會(huì)影響對(duì)廣告的理解及廣告的效果,從而會(huì)進(jìn)一步影響到商品的銷售。1.價(jià)值觀的不同漢語廣告和英語廣告一樣,往往借助于其主流價(jià)值觀來迎合它們的受眾,達(dá)到打動(dòng)人心,推銷產(chǎn)品的目的。近年來中國(guó)人的價(jià)值觀雖然發(fā)生了一些變化,但傳統(tǒng)的價(jià)值觀仍占重要的地位,追求大同理想,強(qiáng)調(diào)群體意識(shí)仍是中國(guó)價(jià)值觀的主流。像這樣的廣告語“我們將以優(yōu)質(zhì)、高效的服務(wù)使您滿意,共同為人類醫(yī)療健康事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)”充分體現(xiàn)了中國(guó)人的價(jià)值觀。但在西方國(guó)家,如在美國(guó),人們崇尚個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人的身份、作用以及個(gè)人的獨(dú)立性和自主選擇。因此,英語廣告中極少出現(xiàn)上述的字樣。另外,中國(guó)傳統(tǒng)文化崇尚“自上而下的絕對(duì)權(quán)力”,政府及其行為有著很大的權(quán)威性,在廣告中常常以“省優(yōu)”、“部?jī)?yōu)”、“國(guó)優(yōu)”、“獲x x金獎(jiǎng)”等作為承諾的依據(jù)。據(jù)統(tǒng)計(jì)我國(guó)有30%以上的廣告利用獲獎(jiǎng)來宣傳商品。但在西方,對(duì)權(quán)力的認(rèn)同和接受程度與我們存在較大的差異,他們更相信自己的判斷,不輕易接受別人的,特別是官方的看法,決不認(rèn)為政府就是權(quán)威。在英語廣告中也使用權(quán)威,但它更注重事實(shí)的權(quán)威。2思維方式的不同思維方式對(duì)文本內(nèi)容的編排有著很大的影響,它影響著人們?cè)谡f話和行文時(shí)的遣詞造句,謀篇布局。讓我們先來看一則中文廣告:“象牙雕是一門古老的藝術(shù),其悠久的歷史可以追溯到人類文明初放曙光的史前文化。幾千年來,雍容華貴的象牙雕是帝王貴戚、鐘鳴鼎食之豪爭(zhēng)相收藏的對(duì)象。如今,人類雖已進(jìn)入太空時(shí)代,以料實(shí)工精為其藝術(shù)特征的象牙雕更值得人們青睞!愿美好的藝術(shù)匠心、精湛的牙雕技藝使您滿堂生輝。愿集財(cái)富、吉祥、藝術(shù)、智慧于一身的北京牙雕成為您的鎮(zhèn)庫(kù)之寶!”這則廣告濃墨重彩地介紹了象牙雕來作鋪墊,最后才點(diǎn)明了廣告的要點(diǎn),充分地體現(xiàn)了中國(guó)人螺旋式的思維方式。然而,英語廣告受西方人直線式思維方式的影響,在內(nèi)容的編排上往往采用更為直截了當(dāng)、一目了然的方法。從下面這則英語廣告便可見一斑:“Give him a diamond,the gift he′ll never forget.Men′sdiamond rings and men′s diamond wedding binds in bold andmasculine designs.Priced from$500 to$2,000.A D iamond Is Forever.THE MAN′S D IAMOND.W hen A Woman Loves a M en.”短短的幾行就點(diǎn)明了購(gòu)買動(dòng)機(jī)、款式、特點(diǎn)、價(jià)格等與商品直接相關(guān)的信息。因此,受不同思維方式的影響,在英譯漢語廣告時(shí),可采用保留、替代、刪減的方法對(duì)有關(guān)信息進(jìn)行處理,否則西方的受眾會(huì)覺得廣告的有用信息不多,從而導(dǎo)致廣告的吸引力不強(qiáng)。3心理特點(diǎn)的不同我們知道在西方,人們尤其是女性,很忌諱被問到年齡,而在我國(guó)大部分情況下是沒有這一忌諱的。這其中的原因就是在不同的文化環(huán)境中人們的心理特點(diǎn)是有差異的。這樣的差異在廣告翻譯中是不容忽視的。例如,很多漢語廣告中,特別是在許多食品廣告中,為了突出其受眾的廣泛性,常常強(qiáng)調(diào)“老少皆宜”,許多時(shí)候它被譯為“suitablefor both the old and young”,忽視了“老”在西方文化中的忌諱性。在此我們不妨看看一些英語廣告中的表達(dá):“...efficacious for grownups and children...”(Leephick花旗參茶)“...the most convenient and effective health drink andrefreshment for both sexes of all ages and in all seasons.”(鷹牌花旗參茶)“...convenient for ensuring healthy nourishment forgrow ing children and the whole fam ily.”(Dumex奶粉)同樣,在我國(guó)的許多廣告中常用“引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)”、“高科技技術(shù)”、“用科學(xué)方法”字眼來強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品制造過程的科學(xué)性。可是,對(duì)于處在科技發(fā)達(dá)背景下的西方人們,物質(zhì)產(chǎn)品的科學(xué)性是不言而喻的,人們更崇尚的是自然和返璞歸真。根據(jù)人們的這種心理,不難看出要翻譯“經(jīng)幾代技術(shù)人員的努力,吸取現(xiàn)代先進(jìn)工藝之精華......”這樣的廣告宣傳語,下面的哪一譯文更合適。(1)It’s the result of many years of intensive studies doneby the technical personnel of our factory and is refined w ithmodern advanced technology....(2)The natural flavor is imp roved by years of researchedstate2of2the2art technology....翻譯不但要求譯者思維靈活,知識(shí)豐富,善于聯(lián)想,更要求譯者有敏銳的文化嗅覺,涉及出口商品的翻譯更是如此,只有這樣,才能譯出正確的品名,精美的商標(biāo),誘人的廣告,才能把我國(guó)更多的商品推向國(guó)際市場(chǎng),使我國(guó)的經(jīng)濟(jì)更快更廣地融入到世界經(jīng)濟(jì)中去。
參考文獻(xiàn)
[1]N ida,E.A.Toward a Science of Translating.Leiden:E.J.B rill,1964.
[2]N ida,E.A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Trans2lation.Leiden:E.J.B rill,1969.
R.A.Hudson(1980)分別將“入場(chǎng)”和“出場(chǎng)”(Entries and Exits)比喻為“招呼語”和“道別語”。在跨文化商務(wù)活動(dòng)中,“入場(chǎng)”和“出場(chǎng)”式慣用套語主要包括迎來送往過程中招呼、問候、寒暄、感謝及告別等。看似普通的迎來送往,其內(nèi)里往往大有乾坤。成功的語言交際,取決于得體地使用語言。其中包括在跨文化交際大環(huán)境下用語規(guī)范,便于理解,符合習(xí)俗和禮儀等。
西方文化以個(gè)體為中心,重視個(gè)人行為獨(dú)立自主和個(gè)人領(lǐng)地不容侵犯,因此招呼語的主要特征就是“問候”。例如,“Good morning”“How do you do”“How’s everything going”“Have you been on holiday”“Hello”等,其格式簡(jiǎn)單,通用性強(qiáng),重在對(duì)人禮貌,而不是感情的表達(dá),充分表現(xiàn)出弱交際環(huán)境文化的簡(jiǎn)單明了,所以使用的對(duì)象和場(chǎng)合也較廣泛。而相對(duì)于英語問候語的平等直接,漢語問候語則顯得更加隨機(jī)應(yīng)變。招呼語中大多涉及別人的飲食起居噓寒問暖,見面寒暄時(shí)可涉及各個(gè)方面:雙方的年齡、職業(yè)、婚姻、家庭、身體等情況,幾乎沒有什么。如中國(guó)人常會(huì)提出這樣的問題:“How old are you”“Are you married”“Where are you going”“What do you live”“What’s your salary”。作為一種問候或者寒暄的方式,這類日常詢問在中國(guó)文化中只是用來表示關(guān)心,目的在于建立友好的交流氣氛,至于問題的答案倒顯得并不那么重要。但西方人對(duì)此卻多避諱,這是一個(gè)非自由話題。西方人對(duì)于涉及個(gè)人的年齡、薪酬、婚姻等個(gè)人隱私很是看重,這樣的詢問往往會(huì)使他們不快,感覺對(duì)方有意刺探隱私而拒絕回答,導(dǎo)致交流無法進(jìn)行下去。英美國(guó)家寒暄最頻繁的話題是關(guān)于天氣、愛好和旅游等話題。比如說“It' s fine today,isn't it”或“It' s raining hard,isn't it”等等。看似普通的招呼、問候也飽含著東西方豐富的文化內(nèi)涵。
在交際過程中,致謝語有“謝謝”“感謝”等。同時(shí),還可以通過感謝詞自身的修辭運(yùn)用和對(duì)感謝詞的修飾來表達(dá)不同的情感強(qiáng)度,如英語中的“Thank you”“Thanks a lot”“I really don’t know how to thank you enough”等表示漢語中的太感謝了、十分感謝、非常感激等等。在“致謝”方面,英國(guó)人使用“謝謝”比中國(guó)人要普遍得多,他們時(shí)常把“Thank you”掛在嘴邊,即使是對(duì)家庭成員也不例外。但在中國(guó)文化中,對(duì)理所當(dāng)然的服務(wù)一般不予致謝。另外,由于文化觀念的差異,英漢兩種語言在致謝語表達(dá)方面也存在差別。在英美國(guó)家,通常采用直接言語行為致謝,如對(duì)于對(duì)方花費(fèi)時(shí)間幫助自己,英語中最恰當(dāng)?shù)闹轮x表達(dá)是“Thank you for giving me your time”,而在中國(guó),漢語在表達(dá)感謝時(shí)幾乎采用隱性致謝語間接感謝。受別人道義上的幫助后多半會(huì)說:“讓您費(fèi)心了”“讓您受累了”“真過意不去,浪費(fèi)了您不少時(shí)間”等。當(dāng)交際雙方在交際過程結(jié)束道別時(shí),客人與主人自然又互致表示感謝的客套話。英語國(guó)家的人道別很注意對(duì)雙方接觸的評(píng)價(jià),以表達(dá)謝意或愉快相會(huì)的心情。若是初次見面,分手時(shí)常會(huì)說“It’nice meeting you”或“It’s nice to have met you”“Thank you for a very enjoyable evening”,通常情況分手時(shí)人們通常會(huì)說:“Nice seeing you”“Nice to have met you”“Sorry,I have to go. Nice talking with you”“Goodbye,and thank you for coming”等等。中國(guó)人道別時(shí)一般則會(huì)以感激的心情以及貶己尊人(disgrace oneself to honor others)的態(tài)度表示謝意。例如:“今天受益匪淺,謝謝您的賜教”,“您的指點(diǎn)很受啟發(fā),謝謝教誨,以后常來常往”,“對(duì)您的熱情款待,真是過意不去”等等之類的話。[1]p45兩種不同的交際風(fēng)格是由對(duì)人際關(guān)系的價(jià)值取向決定的,這也是文化差異的一種體現(xiàn)。
首先,文化的差異會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)同一事物或同一理性概念有不同的理解和解釋。因此,在一些交際場(chǎng)合對(duì)一些典型套語的譯法,要避免聽起來顯得生硬、粗魯,甚至誤解。就必須在譯入語中做出一定的調(diào)整,使東西方文化交流達(dá)到對(duì)等交流、彼此認(rèn)同和相互理解的目的,這樣交際才可能顯得自然、得體、有禮。如參觀或者會(huì)談等場(chǎng)合,常聽見中方的人說“請(qǐng)多提寶貴意見。”若直譯為:“Please give us your valuable comments.”問題就變?yōu)椋耗愕囊庖姂?yīng)該是valuable的,不寶貴的意見請(qǐng)免開尊口。不恰當(dāng)?shù)姆g和不考慮文化差異的翻譯產(chǎn)生的誤解會(huì)直接影響到雙方談判交流,甚至引發(fā)交際沖突。正確的翻譯當(dāng)是:“Please give us your comments”或“We welcome your comments”。其次,不同文化背景下的人,對(duì)戶外參觀接待涉及的言語行為與非言語行為的理解上也存在一些差別。如在一些參觀場(chǎng)合,西方人對(duì)中方安排助理(兼翻譯)的一路陪同,甚至任何一個(gè)景點(diǎn)都不放過感到不快,覺得自己沒有私人空間,隱私權(quán)受到侵害。特別是交流中的一些習(xí)慣性客套話引起的沖突更覺尷尬。參觀結(jié)束常聽到這樣的套話:“Thank you”與“It is my duty to do so”,這是中方陪同外賓參觀后外賓表示感謝以及中方的回答。“Thank you”是出于禮貌,中外雙方都能接受。中方用“It is my duty to do so”(不用謝,這是我應(yīng)該做的)這個(gè)句子(在漢語中是謙遜的回答),卻使外賓容易誤解,其含意可能是:不用謝,我是沒辦法才這樣做的,因?yàn)檫@是我的職責(zé),否則,我是不會(huì)做的。他們對(duì)于這種熱情的款待并不理解,究其原因,這便是文化差異所使然。如果將“duty”改為“honor”的話,則更容易體現(xiàn)出己方代表的樂意與深感榮幸,這樣既符合中國(guó)文化的好客與熱情,又能讓對(duì)方受之坦然并心存感謝。
不同民族的宴請(qǐng)客套話和宴客禮儀是有差異的。宴席上常聽到中國(guó)人說這樣的套話:“今天的菜不好,請(qǐng)多多包涵。”本是客套話,可在英語國(guó)家的人看來,這種自謙客套的說法反而顯得太牽強(qiáng)附會(huì),會(huì)認(rèn)為,既然宴請(qǐng)我們,你不做好菜招待我,可見沒誠(chéng)心,故不宜直譯為:“Pardon me for the poor foods today.”若用餐開始講這句話,英語應(yīng)說:“Bon appetite!”或者“Enjoy yourself.”若用餐完畢講這句話,則應(yīng)該說:“Hope you’ve enjoyed yourself.”另外,中國(guó)人熱情好客舉世聞名。中國(guó)人宴客以勸酒勸菜為禮貌。但英語國(guó)家的人請(qǐng)客,客人往往隨女主人動(dòng)作,主人一般只詢問客人是否想喝點(diǎn)什么,絕對(duì)不會(huì)勉強(qiáng)別人,[2]p43主人最多說一句:“Help yourself,please.”而中方習(xí)俗中的勸酒文化在西方人看來,則尤為顯得魯莽與勉強(qiáng)。其次,在送禮和收禮方面,不同的國(guó)家也存在著不同的禮俗,套語表達(dá)帶有明顯的文化烙印。中國(guó)人饋贈(zèng)禮物時(shí)往往會(huì)說:“這是區(qū)區(qū)薄禮,不成敬意”,這是中國(guó)人為了表示禮貌客氣的一句客套話。即便是用心準(zhǔn)備的昂貴禮物,也時(shí)常用“薄禮”這種說法;而英美人的思維習(xí)慣卻是:這是專門為你準(zhǔn)備的禮品,希望你喜歡。所以會(huì)這樣說:“This is a gift for your memory.Hope you like it.”同樣,中國(guó)人收到禮物時(shí),一般等客人走后才拆開。同時(shí)受禮時(shí)通常連聲說:“哎呀,還送禮物干什么”“讓您破費(fèi)了”等客套語。而西方人收到禮物時(shí),一般當(dāng)著客人的面馬上打開,并連聲稱好:“Very beautiful! Wow”“What a wonderful gift it is”“Thank you for your present”等等。
廣告的主要功能是打動(dòng)廣大群眾,誘發(fā)其購(gòu)買欲,它在商品銷售中所起的作用是不言而喻的。廣告翻譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,強(qiáng)調(diào)譯文能否在譯語語言文化環(huán)境中達(dá)到促銷的功能。這在很大程度上取決于譯文是否被廣大群眾理解、認(rèn)可、接受。文化差異是漢語廣告英譯過程中不容忽視的大問題。廣告離不開語言,而廣告用語是商務(wù)英語翻譯中一個(gè)較難的領(lǐng)域,國(guó)際商務(wù)英語中,廣告詞往往帶有跨文化、跨語言的色彩,任何廣告都建立在一定的文化背景之上。文化差異造成的東西方不同的價(jià)值觀念,成長(zhǎng)環(huán)境、生活態(tài)度,思維方式等都會(huì)影響人們對(duì)廣告的理解及廣告的效果。比如,宣傳中國(guó)海南島的廣告語 “歡迎你到天涯海角來” 在對(duì)外宣傳英語時(shí)曾經(jīng)按照字面意思翻譯為“Welcome to the End of the World”而 “The End of the World” 有“世界末日”的意思,試想一下,當(dāng)外國(guó)游客看到這樣的廣告時(shí),有誰還敢來游覽“天涯海角”呢· 那么,商務(wù)工作者將它譯為“Welcome to the remotest Corners of the Globe”效果就截然不同了。再如:有一則廣告“Take the TOSHIBA,Take the world”這里的Take一詞的翻譯是關(guān)鍵,不能按照字面將其譯為“拿來”或“帶來”,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是:“擁有東芝,擁有世界。”有些廣告語在東道主國(guó)很出色,但是被翻譯成外語之后便顯得平淡無味、毫無新意。所以對(duì)于這種翻譯,多采用四字成語、生活諺語等來展示它的說服力與感染力,而且還有不可忽視的一點(diǎn)的是翻譯時(shí)的靈感和經(jīng)驗(yàn)。例如:
比如“亞洲四小龍”這一詞語,早已為大家所熟悉。眾所周知,這個(gè)詞語是20世紀(jì)80年代西方國(guó)家對(duì)當(dāng)時(shí)亞洲地區(qū)的中國(guó)香港特區(qū)、中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)、韓國(guó)和新加坡這4個(gè)國(guó)家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)奇跡所作的評(píng)論。但英文的原詞卻是“the four Asian tigers”,而不是“the four Asian dragons”。這就是鮮明的文化對(duì)照。盡管誰也沒有見過“龍”的廬山真面目,但在中國(guó)數(shù)千年的文明史中,龍?jiān)缫驯豢坍嫛秩镜昧芾毂M致。龍,象征著天上的神靈,威武雄壯,生氣勃勃。而虎是地上的動(dòng)物。在中國(guó)以及亞洲華裔中,人們習(xí)慣稱自己為“炎黃子孫,龍的傳人”。歷代皇帝穿的是龍袍;北京紫禁城的臺(tái)階上雕刻著龍;中國(guó)以前的房屋屋檐上都刻有龍頭;凡此種種,無不顯示出龍?jiān)谌藗冃哪恐械摹白鹳F地位”。然而,由于思想文化意識(shí)不同,在西方文化中,dragon(龍)是指兇惡的鬼怪。含有貶義。而tiger(虎)被認(rèn)為是“勇猛,富有進(jìn)取精神”的象征,在這里,虎與龍,這兩詞本身并不重要,關(guān)鍵是要表達(dá)一種贊嘆。因此當(dāng)有人把“tiger”翻譯成中文的“龍”時(shí),就更能確切的表達(dá)原意,并被人們接受。這也是“亞洲四小龍”之所以翻譯成Four Asian Tigers的緣故。現(xiàn)在許多西方人就用MaoTai 一詞指代中國(guó)的酒,而不譯作 wine 或alcohol。實(shí)際上英語表達(dá)的wine與中國(guó)產(chǎn)的白酒有所不同,它指不含酒精的酒,即漢語中的“黃酒”,英語中white wine 指白葡萄酒,red wine指紅葡萄酒。在英語里白酒指含酒精的酒,叫l(wèi)iquor或alcohol。
聽到別人的贊揚(yáng),美國(guó)人和中國(guó)人的回答不同。如果有人說:“You are soclever!”“Your English is so good!”美國(guó)人在表示接受贊揚(yáng)時(shí),會(huì)高興地說:“Than kyou!”而中國(guó)人深信謙虛是人類的美德,往往以“No!No!I’m very clumsy.”和“my English is very poor!”之類的話回答。在美國(guó)人看來,中國(guó)人斷然否定別人的贊揚(yáng)并言不由衷,有失禮貌;而中國(guó)人則認(rèn)為美國(guó)人過于自信,不夠虛心。在稱贊別人的問題上,也會(huì)反映中西方文化的差異。人們常聽到美國(guó)婦女談起丈夫工作如何努力,干得怎樣出色。她也會(huì)夸自己的子女多么聰明,在什么地方的音樂會(huì)上演出過,等等。在中國(guó),人們一般不會(huì)在外人面前夸贊自己家里的人。
專門從事美國(guó)社會(huì)研究的學(xué)者王恩銘的研究表明:基督精阿神影響美國(guó)人的行為方式.故“god”一詞成為使用頻率最高的詞,'god bless you','my god','for god sake'是全美人 的口頭彈.
《紅樓夢(mèng)》中寶釵說到冷香丸時(shí),周瑞家說“阿彌陀佛,真是巧死了!”梵文"amitabha"是表祈禱,感激神靈.而霍克(hawkes)譯為:god bless my soul.用上帝來代替“無量天尊”是不準(zhǔn)確的,這會(huì)讓不了解東方文化的西方人認(rèn)為中國(guó)人也信奉基督。
同樣《西游記》中 有句話“你就是有三頭六臂,我也敢碰你!”即'Idare to offend you even if you are a demigod'.'demigod'是希臘神話中 "半人半妖"的怪物,"三頭六臂"在佛教中有"神通廣大"之意.這樣的翻譯實(shí)在是不敢恭維。同時(shí)也說明在翻譯這條路上,我們還有很長(zhǎng)的路要走。