前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了社會學視角翻譯研究的現實性分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要為了減少翻譯研究的復雜性,相關人員經常借鑒人文社會科學不同學科的研究成果。近年來,基于我國相關研究人員對于文學、文化的研究,我們國家對翻譯研究的翻譯本質有了更深的認識,并且還拓寬了研究翻譯的視野。相比之下,最新的社會學研究翻譯卻頗顯遜色,缺乏對社會學研究成果的有效借鑒。由此可見,目前的翻譯研究領域極其缺乏對翻譯研究學科本身的現實性反思。因此,本文對社會學視角翻譯研究的現實性進行了分析。
關鍵詞翻譯研究社會學現實性
一、社會學視角翻譯研究的現實性
事實上,早在社會學視角翻譯研究出現之前,就有了很多其他角度的研究,例如:語言研究角度、文化研究角度等。但是,為什么已經存在了這么多種類的研究方向,還要開辟一種新的社會學角度翻譯研究呢?其中很多人都認為這是因為翻譯的復雜性及其跨學科性,他們認為傳統的單一翻譯理論有著很大的局限性,很難全面地解決出現在翻譯過程中的各種難題。可實際上卻并不是這樣,像翻譯的跨學科性、復雜性、社會性,早在翻譯誕生時期就出現了,也可以說,在翻譯誕生的同時,本身固有的一些性質就出現了,就像嬰兒生來就會哭泣一樣。但是翻譯為什么還要從社會學角度進行研究呢?這些問題看起來雖然簡單看,但實際上卻不是這樣。另外一些人則認為社會性翻譯研究的出現是一種必然趨勢,它可以擴大翻譯研究領域。有學者甚至認為翻譯研究的方法正處在不斷改變的階段,而且翻譯的內容也不再局限于語言層次,還融入了許多外來的文化元素,但翻譯的最終目的,就是為社會服務,所以它進步的方向也必然向社會性貼近,這是它自身的使命。翻譯漸漸的發展出自己的特色,最后歸于社會,這也是為了社會更好的發展所衍生出的一種研究,所以只有當翻譯學研究真正地步入到社會學階段,才會更加如魚得水,使其形成更加全面的認識。翻譯研究發展為社會性研究的今天擴展了翻譯學的內容,改進了其研究方法,使其擁有了更加寬廣的視角。但其中還存在著兩個疑點,其一,該如何解釋翻譯的發展最后定會歸于社會?其二,為什么最理想的翻譯研究學就是要服務于社會?才會有更好的發展?我想關于這些問題目前還沒有人能夠給出一個精準的答案。也許“社會”這一角度確實有些唐突,但是,不是從文化或者歷史的角度來看就會變得和諧一些。關于這個問題,有些學者指出了社會學翻譯研究模式具有的三個顯著優點:其一,在吸取了各種社會學理論特點以后,社會性翻譯整體得到了一個大跨度的提升,在這種情形下形成的新研究模式,不再局限于一般的形式之下,它超越了一些內部與外部、微觀與宏觀等兩者對立的形式,并將各種研究方法的優點集中于自身。其二,社會學角度翻譯研究沒有固步自封,它不斷驗證了大量的實例,在不斷的進步,與此同時,參照其它一些研究方式的優劣之處,使自身發生了巨大的改變,可以說今日的翻譯體系早已不是往日的翻譯研究,這樣翻譯研究也就形成了自己獨特的風格,展現出了本學科的風采與魅力。其三,從根本上彰顯了翻譯研究這門學科的社會屬性,充分地說明了譯者與翻譯研究的工作機制在社會發展的腳步中扮演著的重要角色,從此翻譯研究學科將會被更多的人看重,從而奠定它的學術地位。以上三個優點充分地說明了社會學角度翻譯研究對整個社會的重要意義,而且這也給我們帶來了一個啟示,那就是社會學角度同樣也可以應用到其他學科的研究之中,當然這不是取代,也不是涵蓋,而是讓這些學科徹底地融入到社會中,讓它們發揮出本身的最大意義。然而,社會學與翻譯研究也沒有廣泛地融合到一起,不止是我國存在這種情況,國外也是一樣的情形。更嚴重的是,還有一些人根本不知道這一視角應該從哪里著手。這就要歸根于這個社會本身的原因了,現在敢于挑戰大眾的人太少了,大多數人都是隨波逐流,很少有幾個人依然堅持自己的思想,這也就導致了社會學角度的很多領域都沒有被開發出來。而另一個原因就是這門學科本身就十分復雜枯燥,所以嚴重阻礙了其發展的腳步。因此,距離社會學角度與翻譯研究真正結合到一起還有很長的一段路要走,因而便需要我們所有人一起努力。
二、社會學視角的翻譯研究不等于社會學與翻譯學之和
只有不斷借鑒各種有利于翻譯研究學科發展的學科研究成果,并研究出適合翻譯自身發展的結構模式,讓翻譯逐漸的步入正軌,即使速度較慢也沒有關系,只要它可以保持平穩的進步,并取得相應的成果與效益就好了。社會學視角的翻譯研究,實際上就是指通過社會學的理論及方法對社會上的各種現象進行合理的解釋與分析,除此之外,還需要實時的監控翻譯的社會性現象,防止發生意外。倘若真的出現了問題,也好直接根據監控的結果找到應對的方法。從這個角度出發去考慮翻譯研究,就是為了讓這個學科可以獲得更好的發展,這樣才能更好的服務于社會。當然與翻譯研究相比較,社會學僅僅是一種工具,它的作用就是使前者變得更加的完善,它可以自動篩選,其中一些信息會被它當成研究對象,而與翻譯無關的則會被忽視。雖然其他多種視角的翻譯研究也是以翻譯為研究對象,但實際上它們之間有著很大的差別,每種視角都會發現不同的問題,當然這個問題不一定是貶義的,實際上有很多問題最后都會促使整個研究發展的更完善,而且不同的角度都會有不一樣的見識,也都會有獨立的思考體系。可以將它們看成不同的科目,但是它們卻都可以被統稱為翻譯研究。每一種研究方式與翻譯都不是一加一等于二那么簡單,如果想要更好的發展翻譯研究體系,不但自身需要努力探索,還要時時參照一些先進的研究體系。另外還要不斷的創新,把一切可以發展的項目都利用起來,這樣才有益于翻譯研究學科的發展,它們才會真正被應用到學科翻譯研究中,從而具有該學科視角的實際意義。如果一門學科被應用到了這個領域之中,它就變成了翻譯研究的一個研究角度,那這樣就會出現兩種可能性,如果它促進了翻譯研究的進步,那么一切都好說,可是一旦沒有帶來益處,那么無論怎樣強調該學科視角也無濟于事,因為它根本就是可有可無的,既然都沒有起到任何促進作用,那么它的結果就會同其他零散的翻譯研究一樣,甚至會使翻譯研究的學科邊際變得越來越模糊,而且還浪費了研究時間,嚴重阻礙了翻譯研究學科的發展。由此可見,討論社會學視角的翻譯研究時,一定要首先考慮從這個角度入手怎樣才能促進翻譯研究體系的發展,在考慮這個問題之前,我們最應該先弄明白社會學到底是什么,了解它的本質和屬性。社會學本身就十分復雜,它包羅萬象,就是因為涵蓋的內容過多,所以其本身的定義也有多種說法,各自有各自的想法,無法達到統一。世界上第一個創造社會學一詞的人提出過這樣的說法,他說這是一種專門研究人類社會基本標準的學科。而有些學者不以為然,他們認為這是專門研究社會關系的科學。除此之外,還有很多人不同意以上二者的說法,他們有著不同的見解,他們認為社會學就是對社會本身進行研究一種的學科,其中就包括了對制度以及組織的研究。當然關于社會學的定義還有很多種說法,在此不能一一例舉。總而言之,無論對社會學如何定義,社會學視角翻譯研究都要不斷借鑒社會學的理論成果和研究方式,從而不斷促進學科翻譯研究的發展。穿過復雜的研究視角,社會學本身存在著一些基本的研究架構。有相關人士曾經做過一次調查,下面羅列了其中的一些調查結果:(1)對社會學做適當的解讀。例如:對當前社會人類的習性與自身素質展開調查,并根據這些數據來判斷社會學的未來走勢。(2)社會生中的每個獨立單位。例如,小到個人,大到一個群體,其中任何一個個體單位都會有不同的習性,就像是世界上沒有兩個一模一樣的雪花一樣,任何一個個體都會有不一樣的生活行為,而某個群體、組織等也都是同樣的道理;(3)社會上的基本制度。例如:各種宗教制度、國家規定的法律制度等;(4)基本的社會過程。例如:社會的整合、社會的變遷等。由此可見,盡管社會學本身存在著多種多樣的流派,但在一定都有著其清晰的脈絡連接著它們整體的框架。但是社會學視角的翻譯研究在研究對象和研究方式等方面依然處于模糊的階段,甚至存在嚴重的認識偏差問題。例如:學者們普遍認為社會學視角的翻譯研究就是為了探究翻譯與社會的關系而展開的。就我個人而言,社會學視角翻譯研究的核心在于翻譯“二字”而不是“社會學”這三個字,當讓也不是說完全與這三個字無關,這三個字僅僅是起到了修飾作用,說明“翻譯”是在社會層次發生的“現象”,也并不是說翻譯的問題就是源自于社會,而是其中某些部分與社會相關,這也就與前面所提到的翻譯才是重點一樣,如果把中心轉移到社會學身上,那么就不要再談翻譯研究了,它最終只能淪為社會學的附庸品。
三、結語
社會學視角翻譯研究,目前正處在一條布滿荊棘的發展之路上,不管人們如何看待它,它都始終在向前方邁進,相信在未來,它會成長為一個“胖子”,會迅速占據整個翻譯研究領域的大部分面積,另外需要注意的就是在探索的過程中,相關人員一定要保持頭腦清醒,切忌盲目自信,還要注重創新,注重發展。
參考文獻:
[1]傅敬民.社會學視角的翻譯研究:問題與前瞻.上海大學學報(社會科學版).2014(6).
[2][美]亞歷克斯•英克爾斯著.陳觀勝,等譯.社會學是什么?:對這門學科和職業的介紹.北京:中國社會科學出版社.1981.
[3][美]魯思•華萊士、[英]艾莉森•沃爾夫著.劉少杰,等譯.當代社會學理論.北京:中國人民大學出版社.2008.
作者:丁睿 單位:西安交通大學