前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了食品專業英語特點及翻譯技巧范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
當前,隨著對外開放程度的不斷加深,我國食品企業正接受著來自國際市場的挑戰和沖擊,但這對我國食品企業來說也是重要的發展機遇。我國食品企業要充分利用這種環境,不斷壯大自身實力,從而將我國高質量的特色食品和優秀的食品文化傳播出去,在國際食品市場上占據一席之地。為了達成這一目標,我國食品企業需要有較強的食品專業英語人才,因此加強食品專業英語的研究尤為必要。由趙芳編著、武漢理工大學出版社出版的《食品專業英語(第2版)》一書,基于多年實踐經驗及大量綜述研究,以食品專業基本知識和閱讀材料為內容展開詳細論述,可作為食品專業英語的特點及翻譯技巧分析的參考書籍。《食品專業英語(第2版)》全書共包括兩部分,分為八個模塊。第一部分為基礎篇,囊括模塊一至模塊三。
模塊一概述食品專業英語的學習背景、目的與特點。模塊二論述專業英語的翻譯基礎,涉及專業英語翻譯的原則與專業術語的翻譯。模塊三介紹英文題目、摘要和作者信息的寫法規范。第二部分為閱讀篇,囊括模塊四至模塊八。模塊四介紹食品中的營養素,包括碳水化合物、脂類、蛋白質、維生素等。模塊五論述食品的低溫、干燥、輻照、化學保藏。模塊六介紹肉制品、乳制品、果蔬食品、面點的加工工藝。模塊七介紹食品安全性影響因素與關鍵控制點,闡述食品良好的生產規范。模塊八介紹常用食品檢驗儀器,包括紫外—可見分光光度計、熒光分光光度計、旋光儀等。食品企業在參與國際競爭的過程中會遇到很多貿易和合同方面的問題,這就需要專業英語人才來解決貿易和合作方面的翻譯工作和可能存在的部分問題,這就推動了對食品專業英語的研究力度。食品專業英語的特點和翻譯技巧是食品專業英語研究的重要內容,能夠滿足食品行業發展對于專業英語人才的需求。本文將基于此展開相應研究。食品專業英語隸屬于科技英語,也就具備科技英語的基本特點。第一,專業性特征。食品專業英語也是英語的一種,具備英語的一切特征,但其涉及食品行業的方方面面,而食品行業涉及范圍之廣,這就使得食品專業英語具備較多食品行業知識和專門術語,擁有很多專業性詞匯,這是食品專業英語的一大特征。當今食品行業生產比較復雜,食品原料有很多種類,很多都是人們沒有接觸過的物質,對這些物質的英語詞匯更是沒有涉略,很多詞匯都只有對應的一種含義,而且部分詞匯較長、構成相似,需要認真區分。第二,涉及范圍廣。食品行業涉及到原料、生產、質檢、運輸、銷售等諸多環節,同時和化學、生物學、醫藥學等學科都有關聯,這就使得食品專業英語具備涉及范圍廣的特點,在食品包裝中常見的部分化學物品名稱就是直接的證據。這一特征使得食品專業英語研究和翻譯存在一定難度,這就需要研究者強化對食品行業相關領域的認識,更加準確地掌握食品專業英語特征。第三,表達方式較為靈活。食品專業英語屬于實用性英語,應用性比較強,因此在語言表達方式上較為靈活,對時態和語態以及限定動詞和非限定動詞的運用較為常見,這樣的運用方式使得食品專業英語在表達的過程中更加形象生動,便于理解。因此,研究食品專業英語就需要重視這一內容,從而在國際食品交流中展現出我國食品企業的實力。
食品企業在處理國際貿易和合同的過程中或是與國外食品企業合作的過程中會涉及到很多專業英語的翻譯問題,為避免因為部分翻譯不準確造成損失,作為食品企業需要有專業的英語翻譯人才。因此,可以從食品專業英語的特點及翻譯技巧展開研究,以滿足食品企業發展需求。
第一,明確食品專業英語的翻譯特征。食品專業英語專業性強,翻譯人員在翻譯之前要明確翻譯的基本特征,掌握其詞匯特征、語法特征和表達特征,這樣才能準確地把握翻譯的內容,使得翻譯的效果更加準確、專業。
第二,掌握一定的翻譯方法。所有的翻譯技巧都是以熟練的翻譯方法為基礎,因此,翻譯人員要掌握食品專業英語的基本方法。其一,直譯法。食品專業英語的專業性特征決定在翻譯食品專業英語過程中適合采用直譯的方法,這就要求翻譯人員對于食品專業英語詞匯要有全面了解,尤其是在重視掌握縮略詞。翻譯人員可以準備常用詞匯對照表,以便在翻譯中查找使用,保障翻譯的準確性。其二,轉換翻譯。在食品專業英語翻譯過程中采用直譯的方式不能準確表達其意思,這時可采用相近的詞語進行轉換翻譯,以實現翻譯的目的,保障翻譯內容順暢、準確。其三,增減翻譯。中英翻譯的過程中難免會因為文化等方面的差異,在翻譯的過程中遇到部分內容冗余,或者缺少部分內容使得翻譯不順暢,容易導致部分內容出現問題。這時翻譯人員在翻譯過程中需采用適當的增減翻譯法,對于不足的部分要添加相應的內容,對于多余的部分要能夠有效去除,這樣才能更加準確地表達需要翻譯的內容。
第三,重視中西方語言、文化、表達方式之間的差異。翻譯內容準確與否不僅和翻譯人員對英語的掌握程度有關,語言文化、表達方式很多方面都是翻譯過程中不可忽視的內容。因此,翻譯人員在熟練掌握食品專業英語知識的前提下還需進一步理解中西食品文化之間的差異性問題和語言表達方式的不同,這樣才能在翻譯過程中更加準確地將原文意思表達出來。
第四,重視利用現代科技力量。隨著國際交往的逐漸頻繁,專業的語言翻譯工具日趨準確和成熟,翻譯人員在對食品專業英語翻譯的過程中要善于利用這些語言翻譯工具,并且利用這些工具軟件后要重視進行校對,保障食品專業英語翻譯的準確性。同時,翻譯人員要不斷積累翻譯經驗,對于在翻譯中存在的問題要加以重視,最好可以將這些問題記錄下來,以備在之后的翻譯中多加查驗,不斷累積翻譯經驗,最終轉化為自身的翻譯技巧。
作者:黃新蓉 余姣 單位:湖南食品藥品職業學院